Hoe zeg je "matig" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “matig” is “así así” — gebruik 'así así' om aan te geven dat iets 'zo-zo', niet goed maar ook niet slecht, is, vaak als antwoord op een vraag over hoe het gaat..
Voorbeelden
- ¿Cómo estás? - Así así.
- Hoe gaat het met je? - Zo-zo.
regular
/rreh-goo-LAHR//reɣuˈlaɾ/

Voorbeelden
—¿Te gustó la película? —Estuvo regular.
—Vond je de film leuk? —Hij was zo-zo/gemiddeld.
Mi nota en el examen fue regular, no suspendí pero tampoco saqué un diez.
Mijn cijfer voor het examen was gemiddeld; ik ben niet gezakt, maar ik had ook geen tien.
La comida era bastante regular, no volvería a ese restaurante.
Het eten was nogal matig/gemiddeld; ik zou niet teruggaan naar dat restaurant.
Gevoel Uitdrukken
Wanneer gevraagd wordt hoe je je voelt ('¿Cómo estás?'), betekent antwoorden met 'Estoy regular' dat je je gewoon oké voelt of misschien een beetje onwel, maar niet vreselijk. Dit is een veelvoorkomend gebruik in Spanje.
mala
/MAH-lah//ˈmala/

Voorbeelden
Esta es una mala película.
Dit is een slechte film.
La conexión a internet es muy mala aquí.
De internetverbinding is hier erg slecht.
Fue una mala idea venir sin paraguas.
Het was een slecht idee om zonder paraplu te komen.
Overeenkomst met het Zelfstandig Naamwoord
'Mala' is de vrouwelijke vorm van het bijvoeglijk naamwoord 'malo'. Het moet gebruikt worden om vrouwelijke zelfstandige naamwoorden te beschrijven. Bijvoorbeeld, 'la casa' (het huis) is vrouwelijk in het Spaans, dus je zegt 'la casa es mala'.
Voor of Na het Zelfstandig Naamwoord?
Het plaatsen van 'mala' vóór een zelfstandig naamwoord kan de betekenis soms verzachten of subjectiever maken. 'Una mala mujer' kan een ongelukkige vrouw betekenen, terwijl 'una mujer mala' duidelijk een slechte/boosaardige vrouw betekent. In het Nederlands is dit onderscheid minder strikt, maar let op de klemtoon en intentie.
Geslachtsovereenkomst
Fout: “El coche es mala.”
Correctie: Zeg 'El coche es malo.' Het woord 'coche' is mannelijk, dus je moet de mannelijke vorm 'malo' gebruiken. In het Nederlands is 'de auto' vrouwelijk, maar in het Spaans is 'coche' mannelijk.
poco
/PO-ko//ˈpoko/

Voorbeelden
Hay pocos coches en la calle hoy.
Er zijn vandaag weinig auto's op straat.
Tengo poca paciencia para estas cosas.
Ik heb weinig geduld voor dit soort dingen.
Recibimos pocas quejas sobre el servicio.
We ontvangen weinig klachten over de service.
Vervoegen van 'Poco'
Wanneer 'poco' een zelfstandig naamwoord beschrijft, moet het veranderen om bij het woord te passen. Gebruik 'poco' voor mannelijke woorden, 'poca' voor vrouwelijke woorden, 'pocos' voor meervoud mannelijk, en 'pocas' voor meervoud vrouwelijk.
Vergeten aan te passen
Fout: “Tengo poco amigas.”
Correctie: Tengo pocas amigas. Je moet 'pocas' gebruiken omdat 'amigas' een vrouwelijk meervoudswoord is.
razonable
rah-thoh-NAH-bleh (Spain) / rah-soh-NAH-bleh (L. Am.)/raθoˈnaβle/

Voorbeelden
El proyecto requirió un esfuerzo razonable de todo el equipo.
Het project vereiste een aanzienlijke inspanning van het hele team.
Hemos visto un avance razonable en las negociaciones.
We hebben een matige/significante vooruitgang gezien in de onderhandelingen.
Kwantificering
In deze betekenis fungeert 'razonable' als een kwantificator, waarbij wordt benadrukt dat de hoeveelheid of graad voldoende of indrukwekkend was, en niet alleen 'verstandig'.
promedio
proh-MEH-deeoh/pɾoˈmeðjo/

Voorbeelden
El nivel promedio de habilidad es bastante alto.
Het gemiddelde vaardigheidsniveau is behoorlijk hoog.
No queremos un resultado promedio; queremos algo excepcional.
We willen geen gemiddeld resultaat; we willen iets uitzonderlijks.
Ella es una corredora promedio para su edad.
Zij is een gemiddelde hardloper voor haar leeftijd.
Plaatsing als Bijvoeglijk Naamwoord
Wanneer 'promedio' wordt gebruikt om een zelfstandig naamwoord te beschrijven, komt het meestal ná het zelfstandig naamwoord: 'el estudiante promedio' (de gemiddelde student). Dit is vergelijkbaar met de plaatsing van bijvoeglijke naamwoorden in het Nederlands.
Overeenkomst met Zelfstandig Naamwoord
Fout: “Het gebruik van 'promedia' voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (bv. 'la nota promedia').”
Correctie: De bijvoeglijke naamwoordvorm fungeert vaak als een onveranderlijke beschrijving en blijft meestal 'promedio': 'la nota promedio' (het gemiddelde cijfer). Behandel het als 'standaard'.
Verwarring tussen 'así así' en 'regular'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




