Como se diz "óbvio" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “óbvio” é “claro” — use 'claro' como adjetivo para indicar algo que é facilmente compreendido, evidente ou patente, similar a 'óbvio' ou 'evidente' em português. Também funciona como interjeição para concordância, como 'claro!' ou 'com certeza!'..
claro
/KLAH-roh//ˈkla.ɾo/

Exemplos
Sus instrucciones fueron muy claras.
As instruções dela foram muito claras.
Es claro que no estudió para el examen.
É óbvio que ele não estudou para o exame.
¿Lo tienes claro?
Está claro para você? / Você entendeu?
- ¿Me ayudas? - ¡Claro!
- Você pode me ajudar? - Claro!
Usando 'Ser' vs. 'Estar'
Use 'ser' para coisas que são naturalmente claras ('La idea es clara'). Use 'estar' quando algo se torna claro ou está claro em um momento específico ('Ahora todo está claro'). Isso é muito parecido com o uso de 'ser' e 'estar' em português!
obvio
OH-byoh/ˈoβjo/

Exemplos
Era obvio que no estaban prestando atención en la clase.
Era óbvio que eles não estavam prestando atenção na aula.
La respuesta es obvia: tienes que estudiar más.
A resposta é óbvia: você tem que estudar mais.
Sus intenciones eran obvias para todos.
As intenções dele eram claras para todos.
Concordância do Adjetivo
Como 'obvio' é um adjetivo, certifique-se de que sua terminação concorde com a coisa que ele descreve. Use 'obvio' (masculino singular), 'obvia' (feminino singular), 'obvios' (masculino plural) ou 'obvias' (feminino plural). Em português, a forma feminina é 'óbvia'.
A Regra do 'Es obvio que'
Quando você usa a expressão comum 'Es obvio que...' (É óbvio que...), o verbo que se segue geralmente permanece na forma normal, indicativa, porque você está afirmando um fato. Por exemplo: 'Es obvio que estás cansado' (É óbvio que você está cansado).
Esquecer a Concordância
Erro: “La verdad es obvio. (Incorreto)”
Correção: La verdad es obvia. (Correto). Como 'verdad' (verdade) é feminino, o adjetivo deve ser 'obvia'. Em português, diríamos 'A verdade é óbvia'.
evidente
eh-vee-DEHN-teh/eβiˈðente/

Exemplos
El error fue evidente, no sé cómo no lo vimos antes.
O erro foi evidente, não sei como não o vimos antes.
Es evidente que necesitas descansar. Te ves muy cansado.
É óbvio que você precisa descansar. Você parece muito cansado.
Las pruebas evidentes confirmaron su inocencia.
A evidência clara confirmou a inocência dele.
Consistência de Gênero
Como 'evidente' termina em -e, é um daqueles adjetivos úteis que permanece o mesmo quer o substantivo seja masculino ou feminino (ex: 'el error evidente' e 'la verdad evidente'). Em português, 'evidente' também é invariável em gênero (o erro evidente, a verdade evidente).
Formando o Plural
Para falar de mais de uma coisa, basta adicionar um -s: 'evidente' vira 'evidentes' (ex: 'las razones evidentes'). Isso é idêntico ao português (as razões evidentes).
Estrutura Comum
Você verá frequentemente esta palavra usada na forma impessoal 'Es evidente que...' (É óbvio que...), que é uma ótima maneira de iniciar frases ao afirmar um fato claro.
Adjetivo vs. Advérbio
Erro: “Usar 'evidente' em vez de 'evidentemente' ao modificar um verbo (ex: *'Ella habló evidente'*). Em português, o erro seria usar 'evidente' em vez de 'evidentemente' (ex: *'Ela falou evidente'*).”
Correção: Use a forma adverbial 'evidentemente' quando você quer dizer 'obviamente' ou 'claramente' (ex: 'Ella habló evidentemente molesta').
lógico
Exemplos
—¿Vas a venir a la fiesta? —¡Lógico!
—Você vai à festa? —Claro! / Obviamente!
natural
/nah-too-RAHL//na.tuˈɾal/

Exemplos
Es natural que el bebé llore cuando tiene hambre.
É natural que o bebê chore quando está com fome.
Ella sintió un miedo natural antes de subir al escenario.
Ela sentiu um medo natural antes de subir ao palco.
Con el tiempo, la solución se hizo natural.
Com o tempo, a solução se tornou óbvia.
Expressões Impessoais
Quando usado de forma impessoal (como 'Es natural que...'), o espanhol frequentemente exige a forma verbal especial (subjuntivo) na segunda parte da frase, como em 'Es natural que llore' (que ele chore). Em português, usamos o indicativo ou o subjuntivo dependendo da ênfase, mas a estrutura 'É natural que chore' é muito similar.
Confusão entre 'claro' e 'obvio'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



