Como se diz "roubar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “roubar” é “robar” — use 'robar' para a ação geral de tirar algo de alguém ou de um lugar sem permissão, especialmente de forma física e direta.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Exemplos
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Alguém roubou minha bicicleta da garagem ontem à noite.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
A polícia prendeu o homem que estava tentando assaltar o banco.
No puedes robar ideas de otros escritores.
Você não pode roubar ideias de outros escritores.
Ella se robó el show con su actuación.
Ela roubou a cena com sua atuação.
Uso de 'A' depois de Robar
Quando você fala sobre roubar uma pessoa, geralmente precisa usar a preposição 'a' antes da pessoa: 'Robaron a la señora' (Eles roubaram a senhora).
Robar vs. Tirar/Pegar
Use 'robar' para ações ilegais ou permanentes. Use 'quitar' quando você remove ou pega algo temporariamente, como 'quitar la tapa' (tirar a tampa).
Uso Reflexivo: Robarse
Quando usado para significar 'roubar a cena' ou 'monopolizar a atenção', 'robar' é frequentemente usado com 'se' (robarse), indicando que a pessoa ativamente tomou o foco para si mesma.
Confundir o Ato e a Pessoa
Erro: “Robaron la señora.”
Correção: Robaron a la señora. (Quando a pessoa é a vítima, use 'a'.)
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Exemplos
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
Roubaram-no assim que ele saía do banco.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
É perigoso andar por aquela rua à noite porque você pode ser assaltado.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Dois homens armados tentaram assaltar a joalharia.
Uso de 'a' com pessoas
Quando você usa 'asaltar' para descrever o roubo de uma pessoa específica, você deve usar a preposição 'a' antes do nome dela ou da descrição da pessoa (ex: 'Asaltaron a María'). Em português, usamos a preposição 'a' ou 'em' dependendo do contexto, mas para roubo direto, geralmente não usamos preposição antes do objeto direto, a menos que seja uma pessoa e o verbo exija (ex: 'Assaltaram Maria').
Ação Súbita
Este verbo descreve uma ação que geralmente é rápida e inesperada, ao contrário de 'robar' (roubar), que pode significar furtar secretamente ao longo do tempo.
Asaltar vs. Robar
Erro: “Me asaltaron el reloj.”
Correção: Me robaram o relógio (ou) Assaltaram-me para tirar o relógio.
atracar
ah-trah-KARatɾaˈkaɾ

Exemplos
Dos hombres intentaron atracar el banco central.
Dois homens tentaram roubar o banco central.
Me atracaron a punta de navaja en el parque.
Fui assaltado à mão armada no parque.
La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.
A polícia pegou o ladrão antes que ele pudesse roubar alguém.
A Troca de 'c' para 'qu'
Em formas onde a terminação começa com 'e' (como a forma do pretérito perfeito do indicativo para 'yo'), o 'c' muda para 'qu' para manter o som de 'K' (atraqué).
Atracar vs. Robar
Use 'atracar' quando alguém é confrontado ou força é usada. Use 'robar' para roubo em geral, como um batedor de carteiras ou alguém que leva uma bicicleta.
Erro de Ortografia no Tempo Passado
Erro: “Yo atracé.”
Correção: Yo atraqué. Em espanhol, 'ce' soa como 's', então precisamos do 'qu' para manter o som original da palavra.
estafar
es-tah-FARestaˈfaɾ

Exemplos
Intentaron estafarme con un correo falso.
Tentaram enganar-me com um e-mail falso.
El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.
O homem fraudou os seus clientes e fugiu com o dinheiro.
Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.
É fácil roubar pessoas que procuram dinheiro rápido.
A 'A' Pessoal
Ao usar 'estafar' com uma pessoa, é necessário usar a preposição 'a' antes do nome ou título da pessoa, como em 'Estafaram a meu vizinho'.
Padrão de Verbo Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar, tornando a sua conjugação fácil assim que se conhecem os básicos.
Estafar vs. Robar
Erro: “Me estafaron el teléfono en la calle.”
Correção: Me roubaram o telefone na rua. Use 'estafar' para enganos e mentiras, e 'robar' para roubo físico.
timar
tee-MAHRtiˈmaɾ

Exemplos
Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.
Tenha cuidado com esses e-mails, eles só querem te enganar.
Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.
Fui roubado no mercado; a fruta estava podre por dentro.
Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.
Eles o enganaram em mil euros com um anúncio de aluguel falso.
Quem está sendo enganado?
Ao usar este verbo, a pessoa que está sendo enganada é o 'receptor direto' da ação. Isso significa que você usa pronomes como 'me', 'te', 'lo' ou 'la'. Por exemplo: 'Lo timaron' (Eles o enganaram).
Falando sobre a quantia
Para mencionar quanto alguém foi enganado, você geralmente não precisa de uma palavra especial entre o verbo e o valor. Você pode dizer 'Me timaron diez euros' (Eles me enganaram em dez euros).
Enganar 'de' alguém
Erro: “Me timaron cien euros de mi hermano.”
Correção: Timaron a mi hermano cien euros.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Exemplos
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
O governo tirou a terra do fazendeiro.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Eles roubaram o telefone dele no metrô.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Esta doença o privou da alegria de viver.
Usando o 'Le'
Quando 'quitar' significa 'tirar algo de alguém', você frequentemente precisa do pronome objeto indireto ('le' ou 'les') para indicar a pessoa que está sendo privada, como em: 'Le quitaron el dinero' (Tiraram o dinheiro dele).
acaparar
ah-kah-pah-rahraka.paˈɾaɾ

Exemplos
Ella siempre intenta acaparar la atención en las fiestas.
Ela sempre tenta monopolizar a atenção nas festas.
Siento acaparar la palabra, pero tengo algo importante que decir.
Desculpe monopolizar a palavra, mas tenho algo importante a dizer.
La película acaparó todos los premios de la noche.
O filme varreu (monopolizou) todos os prêmios naquela noite.
Usado com 'la palabra'
Quando alguém está falando demais e não deixa os outros falarem, use a expressão 'acaparar la palabra'.
Não confundir com 'alcanzar'
Erro: “Él quiere acaparar el éxito.”
Correção: Embora você possa dizer isso, implica que ele está guardando o sucesso apenas para si. Se você apenas quer dizer que ele 'alcança' o sucesso, use 'alcanzar'.
defraudar
deh-frou-DAHRdefɾauˈðaɾ

Exemplos
Fue acusado de defraudar a la hacienda pública.
Ele foi acusado de sonegar impostos ao tesouro público.
La empresa defraudó millones de euros a sus inversores.
A empresa fraudou seus investidores em milhões de euros.
No intentes defraudar al sistema; te atraparán.
Não tente enganar o sistema; você será pego.
'Defraudar' vs. 'Robar'
Embora ambos envolvam tirar dinheiro, 'defraudar' implica trapaça, burocracia ou engano, enquanto 'robar' é a palavra geral para roubar (como tirar uma carteira).
Ortografia do som 'au'
Erro: “Escrever como 'defruadar'.”
Correção: Lembre-se da sequência 'au': d-e-f-r-a-u-d-a-r. Soa como o 'au' em 'auto'.
despojar
des-po-HARdespoˈxaɾ

Exemplos
El dictador decidió despojar al pueblo de sus derechos básicos.
O ditador decidiu despojar o povo de seus direitos básicos.
Fue despojado de todas sus pertenencias durante el asalto.
Ele foi despojado de todos os seus bens durante o assalto.
La ley no puede despojar a un ciudadano de su nacionalidad.
A lei não pode privar um cidadão de sua nacionalidade.
Uso da preposição 'de'
Em espanhol, quando você quer dizer O QUE foi tirado, você deve usar a preposição 'de' após este verbo. Por exemplo, 'lo despojaron DE su reloj' (eles o despojaram DE seu relógio).
Foco na Pessoa
Este verbo foca na pessoa que perde algo. A pessoa que recebe a ação é o foco principal, enquanto o objeto tirado é introduzido pela preposição 'de'.
Esquecer o 'de'
Erro: “Despojar su dinero.”
Correção: Despojarlo DE su dinero. Você precisa do 'de' para ligar a ação ao item que está sendo tirado.
clavar
klah-BAHRklaˈβaɾ

Exemplos
Nos clavaron cincuenta euros por dos hamburguesas.
Eles nos roubaram cinquenta euros por dois hambúrgueres.
Ten cuidado en esa tienda, suelen clavar a los turistas.
Tenha cuidado naquela loja, eles costumam cobrar caro dos turistas.
fusilar
foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

Exemplos
Ese autor fusiló todo el capítulo de un libro francés.
Esse autor plagiou o capítulo inteiro de um livro francês.
No puedes fusilar el diseño de mi página web.
Você não pode simplesmente copiar o design do meu site.
Se nota que has fusilado las respuestas del examen.
É óbvio que você copiou as respostas do exame.
Objeto Direto
Quando 'fusilar' significa copiar, você não precisa de uma palavra especial antes da coisa que está copiando. Apenas 'fusilar algo' (roubar algo). Em português, usamos 'plagiar algo' ou 'copiar algo'.
Consciência do registro
Erro: “Usar 'fusilar' em um recurso acadêmico formal.”
Correção: Em contextos formais, como uma audiência universitária, use 'plagiarizar' ou 'cometer plágio'. 'Fusilar' é muito informal para documentos oficiais. Em português, 'plagiar' é o termo mais adequado nesses casos.
A confusão mais comum: Roubo físico vs. Engano
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.










