Comment dire "réaliser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “réaliser” est “darse” — utilisé dans l'expression idiomatique 'darse cuenta de' pour indiquer une prise de conscience soudaine ou progressive d'une réalité..
darse
DAR-seh/ˈdaɾse/

Exemples
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
J'ai réalisé que j'avais oublié les clés.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Te rends-tu compte de l'heure tardive ?
Le « De » Essentiel
Quand vous utilisez 'darse cuenta', vous DEVEZ inclure 'de' (l'équivalent de notre 'de' ou 'que' dans certains contextes) juste avant ce dont vous avez pris conscience : 'Me di cuenta DE la verdad'.
Le Pronom Réfléchi
La partie 'me, te, se' change toujours pour correspondre à la personne qui réalise : 'Yo me doy', 'Tú te das'. C'est similaire à l'utilisation des pronoms réfléchis en français ('je me rends', 'tu te rends').
Oublier le « De »
Erreur : “Me di cuenta que era tarde.”
Correction : Me di cuenta DE que era tarde. (N'oubliez jamais d'inclure 'de' avant la proposition subordonnée ou le nom qui suit.)
darnos
DAR-nos/ˈdaɾnos/

Exemples
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
Il est crucial pour nous de réaliser à quel point l'environnement est important.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
En arrivant, nous avons commencé à réaliser l'erreur.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
Après avoir lu le rapport, nous avons pu réaliser la situation réelle.
Expression Fixe
'Darse cuenta' est une expression figée, ce qui signifie que ses parties (dar + se + cuenta) doivent rester ensemble pour signifier 'réaliser'. Vous ne pouvez pas séparer 'cuenta' du verbe.
Utilisation de 'De'
Quand vous réalisez quelque chose de spécifique, vous avez souvent besoin du petit mot 'de' juste après 'darnos cuenta' : 'darnos cuenta de la verdad'.
Oublier le Pronom Réfléchi
Erreur : “Vamos a dar cuenta de (Nous allons donner compte de)”
Correction : Vamos a darnos cuenta de (Nous allons réaliser). Le 'nos' est essentiel ici pour le sens de 'réaliser'.
darte
/DAR-teh//ˈdaɾte/

Exemples
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Tu dois réaliser que ce n'est pas ta faute.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
J'espère que tu pourras réaliser ton erreur bientôt.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
En lisant le livre, tu vas réaliser beaucoup de choses.
Une expression figée
« Darse cuenta » est une expression fixe qui signifie « réaliser ». Considérez-la comme une idée unique. Le « se » change pour correspondre à qui réalise quelque chose (me doy cuenta, te das cuenta, etc.). C'est l'équivalent de notre « se rendre compte » en français.
Mélanger « realizar » et « darse cuenta »
Erreur : “Tengo que realizar que es tarde.”
Correction : Tengo que darme cuenta de que es tarde. Le verbe « realizar » signifie généralement « effectuer » ou « accomplir », pas « réaliser » (au sens de prendre conscience).
ver
/behr//ˈbeɾ/

Exemples
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, maintenant je vois ce que tu veux dire.
No veo por qué es un problema.
Je ne vois pas pourquoi c'est un problème.
Hazlo como veas conveniente.
Fais-le comme tu le vois bon.
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Exemples
Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.
Elle veut réaliser ses rêves de devenir médecin.
La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.
La température a atteint 40 degrés aujourd'hui.
Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.
Grâce à son travail acharné, il a atteint le succès financier.
Utilisation transitive
Dans ce sens, alcanzar a toujours besoin d'un complément d'objet direct (la chose que vous réalisez) : 'alcanzar el objetivo' (atteindre l'objectif).
realizar
rreh-ah-lee-SAR/re.a.liˈsaɾ/

Exemples
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Nous espérons réaliser (faire) de grands bénéfices ce trimestre.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Il a finalement réussi à réaliser son rêve de voyager à travers le monde.
Focus sur le résultat
Dans ce sens, 'realizar' se concentre sur l'achèvement réussi ou la manifestation de quelque chose qui n'était auparavant qu'une idée ou un objectif.
entere
/en-TEH-reh//enˈteɾe/

Exemples
Espero que mi jefe no se entere de este error.
J'espère que mon patron ne sera pas au courant de cette erreur.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
Je doute que je découvre la vérité si rapidement.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
Je ne veux pas que vous (formel) l'appreniez par les journaux.
Le Mode Subjonctif
Cette forme « entere » est utilisée lorsque l'action (découvrir) n'est pas encore un fait, mais un souhait, un doute ou une réaction émotionnelle. Recherchez des expressions déclencheuses comme « Espero que... » (J'espère que...).
L'Usage Réfléchi est Crucial
Lorsqu'il est utilisé pour signifier « découvrir » ou « réaliser », il doit presque toujours être précédé du petit mot « se » ou « me » attaché au sujet : « que se entere » ou « que yo me entere ».
Mélanger les Modes
Erreur : “No creo que él *entera*.”
Correction : No creo que él *entere*. (Lorsqu'on exprime le doute, l'espagnol exige la forme verbale spéciale, « entere », et non la forme du présent simple « entera ».)
caer
/kah-EHR//kaˈeɾ/

Exemples
Este año, mi cumpleaños cae en sábado.
Cette année, mon anniversaire tombe un samedi.
Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.
Après y avoir réfléchi, j'ai réalisé mon erreur.
El segundo pago cae el 15 de marzo.
Le deuxième paiement est dû (tombe) le 15 mars.
Les réalisations nécessitent 'En'
Pour exprimer le moment de la compréhension ou de la réalisation, vous devez utiliser la préposition 'en' : 'caer en la cuenta' (réaliser) ou 'caer en un error' (faire une erreur).
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Exemples
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Je souhaite qu'ils obtiennent de meilleures notes ce trimestre.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Espérons qu'ils fassent avancer le projet à temps.
Souhaits et espoirs
Lorsque vous exprimez un souhait ou un espoir concernant ce que les autres pourraient accomplir, vous devez utiliser la forme 'saquen'. Par exemple, 'Espero que saquen un buen resultado' (J'espère qu'ils obtiendront un bon résultat).
La confusion principale : 'Darse cuenta' vs 'Realizar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








