Come si dice "scoprire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scoprire” è “descubrir” — usalo quando si trova qualcosa per la prima volta, che sia un luogo, un oggetto o un concetto.
descubrir
dess-koo-BREERdeskuˈβɾiɾ

Esempi
Descubrimos un restaurante increíble en el centro.
Abbiamo scoperto un ristorante incredibile in centro.
¿Cuándo descubriste que te gustaba la música clásica?
Quando hai scoperto che ti piaceva la musica classica?
Ella descubrió la verdad sobre el robo.
Lei ha scoperto la verità sulla rapina.
El presidente descubrió la placa conmemorativa.
Il presidente ha scoperto la targa commemorativa.
Il Participio Passato Irregolare
A differenza della maggior parte dei verbi in -ir, il participio passato di 'descubrir' è irregolare: 'descubierto' (scoperto). Si usa questa forma per creare i tempi perfetti (es. 'he descubierto' - ho scoperto).
Usare la Forma Riflessiva ('Descubrirse')
Quando si usa 'descubrirse' (con 'se'), significa che il soggetto sta scoprendo sé stesso—di solito togliendosi un cappello o realizzando i propri veri sentimenti.
Usare il Participio Regolare
Errore: “Hemos descubrido un problema.”
Correzione: Hemos descubierto un problema. (Usa sempre 'descubierto' per il participio passato, mai 'descubrido'.)
saber
sa-bersaˈβeɾ

Esempi
No sé tu número de teléfono.
Non so il tuo numero di telefono.
¿Sabes qué hora es?
Sai che ore sono?
Ayer supe que te mudas.
Ieri ho scoperto che ti trasferisci.
Saber vs. Conocer
Questa è una distinzione cruciale! Usa 'saber' per fatti, dati e informazioni. Usa 'conocer' quando parli di familiarità con una persona, un luogo o una cosa. Pensa: 'saber' per la tua mente (i dati), 'conocer' per le tue esperienze (l'incontro).
Una forma speciale per 'Yo'
Attenzione alla forma del presente! Mentre la maggior parte delle forme è regolare (sabes, sabe), la forma 'yo' è speciale: 'sé'. È una di quelle che devi semplicemente memorizzare.
Conoscere Persone
Errore: “Usare 'saber' quando si intende conoscere una persona. Ad esempio: *Yo sé a María.*”
Correzione: Usa sempre 'conocer' per le persone: 'Yo conozco a María.' Tu la *conosci* (conocer), non ne *sai il fatto* (saber).
encontrar
en-kon-trareŋkonˈtɾaɾ

Esempi
No encuentro mis llaves.
Non trovo le mie chiavi.
Finalmente encontré un buen apartamento.
Ho finalmente trovato un buon appartamento.
Espero que encuentres lo que buscas.
Spero che tu trovi quello che stai cercando.
La 'o' a "boomerang"
La 'o' di questa parola si trasforma in 'ue' quando è accentata (encuentro), ma rimane 'o' nelle forme 'noi' (encontramos) e 'voi' (encontráis). È un cambio vocalico tipico di alcuni verbi spagnoli, simile a quello che avviene in italiano in altri contesti ma con regole proprie.
Trovare persone
Quando si trova una persona, è necessario aggiungere la 'a' personale dopo il verbo: 'Encontré a mi amigo' (Ho trovato il mio amico). In italiano non esiste un costrutto simile; diciamo semplicemente 'Ho trovato il mio amico'.
Trovare vs. Scoprire (informazioni)
Errore: “Usare 'encontrar' per dire 'Ho scoperto la notizia'.”
Correzione: Per apprendere informazioni, usa 'enterarse' o 'saber'. 'Encontrar' si usa principalmente per cose fisiche o persone che si stavano cercando.
aprender
ah-prehn-DEHRapɾenˈdeɾ

Esempi
¿Dónde puedo aprender español?
Dove posso imparare lo spagnolo?
Mi hijo está aprendiendo a leer en la escuela.
Mio figlio sta imparando a leggere a scuola.
Aprendimos la noticia por la radio esta mañana.
Abbiamo scoperto la notizia alla radio stamattina.
Imparare un'abilità (aprender A)
Quando si impara COME fare qualcosa (un'abilità, come cucinare o nuotare), si deve sempre mettere la preposizione 'a' subito prima del verbo all'infinito: 'aprender a + verbo'. Esempio: 'Aprendió a nadar' (Ha imparato a nuotare).
Imparare un fatto (aprender Ø)
Quando si impara un'informazione o una lingua, NON si usa 'a'. Si va direttamente alla cosa che si è imparata. Esempio: 'Aprendió la historia' (Ha imparato la storia) o 'Aprendió inglés' (Ha imparato lo spagnolo).
Dimenticare la 'a'
Errore: “Quiero aprender cocinar. (Voglio imparare cucinare.)”
Correzione: Quiero aprender a cocinar. (La 'a' è essenziale quando si impara un'abilità, a differenza dell'italiano dove spesso si omette.)
enterar
en-teh-RARenteˈɾaɾ

Esempi
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ho saputo la notizia dalla televisione.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Come sei venuto a sapere della festa?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Non si è accorto o capito nulla durante la riunione.
Il collegamento 'Me/Te/Si'
Per dire che hai 'scoperto' qualcosa, devi usare i pronomi riflessivi: 'Me enteré' (Io ho scoperto), 'Te enteraste' (Tu hai scoperto), ecc. Senza questi, il significato cambia in 'informare qualcun altro'.
Non dimenticare la 'de'
Errore: “Me enteré la noticia.”
Correzione: Me enteré de la noticia. Hai quasi sempre bisogno di 'de' dopo questo verbo quando menzioni ciò che hai scoperto.
revelar
reh-veh-LAHRreβeˈlaɾ

Esempi
El periodista logró revelar información clasificada.
Il giornalista è riuscito a rivelare informazioni classificate.
La investigación reveló la causa del accidente.
L'indagine ha scoperto la causa dell'incidente.
Prométeme que nunca revelarás esto a nadie.
Promettimi che non lo divulgherai mai a nessuno.
Necessità di un Oggetto Diretto
Questo verbo necessita solitamente di un complemento oggetto: la cosa che viene rivelata. Esempio: 'Reveló el nombre' (Ha rivelato il nome).
destapar
de-stah-pardes.ta.ˈpaɾ

Esempi
Por favor, destapa la botella de agua.
Per favore, apri (scopri) la bottiglia d'acqua.
No puedo destapar este frasco; está muy apretado.
Non riesco a togliere il coperchio da questo barattolo; è molto stretto.
El viento destapó la caja que estaba en el jardín.
Il vento ha scoperto la scatola che era in giardino.
È un opposto logico
Pensa al prefisso 'des-' come all'italiano 'dis-' o 's-'. Se 'tapar' significa coprire o mettere un coperchio, 'destapar' significa semplicemente 'scoprire' o 'togliere il coperchio'.
Usarlo con 'se'
Quando dici 'destaparse' (aggiungendo 'se' alla fine), significa scoprirsi, come quando calci via le coperte nel cuore della notte.
Destapar vs. Abrir
Errore: “Usare 'abrir' per ogni singolo contenitore.”
Correzione: Sebbene 'abrir' vada bene, 'destapar' è più specifico per cose con coperchi, tappi o coperture. Usa 'destapar' per suonare più come un madrelingua quando apri una bibita o una pentola.
averiguar
ah-veh-ree-GWAHRaβeɾiˈɣwaɾ

Esempi
Necesito averiguar a qué hora sale el tren de mañana.
Ho bisogno di scoprire a che ora parte il treno di domani.
La policía está averiguando la causa del incendio.
La polizia sta indagando sulla causa dell'incendio.
Cuando averigüe la verdad, te lo diré inmediatamente.
Quando scoprirò la verità, te lo dirò subito.
Quando usare il Congiuntivo
Dato che 'averiguar' significa acquisire conoscenza, introduce spesso un'affermazione fattuale, che di solito richiede la forma verbale normale (indicativo): 'Averiguo che è qui.' Tuttavia, se lo usi in una frase temporale (come 'cuando') riferita al futuro, devi usare la forma speciale (congiuntivo): 'Cuando lo averigüe...'
Scrivere la forma 'Yo' del Preterito
Errore: “Usare 'yo averigué' (pronunciando 'averi-GHE')”
Correzione: Devi scrivere 'yo averigüé' (con i puntini, chiamati 'diéresis' o umlaut) per mantenere il suono 'gwe'. Se non aggiungi i puntini, la parola cambia pronuncia in 'ge', che è scorretto.
desvelar
des-be-LARdesβeˈlaɾ

Esempi
El autor va a desvelar su nueva novela esta tarde.
L'autore svelerà il suo nuovo romanzo questo pomeriggio.
La policía desveló el misterio del robo.
La polizia ha scoperto il mistero della rapina.
Al desvelar la placa, todos aplaudieron.
Quando la targa è stata inaugurata, tutti hanno applaudito.
Pensalo come 'Togliere il velo'
In spagnolo, 'velo' è un velo. Aggiungere 'des-' è come togliere il velo per mostrare ciò che c'è sotto.
Desvelar vs. Revelar
Errore: “Usare 'desvelar' per sviluppare foto.”
Correzione: Usa 'revelar' per le foto. Usa 'desvelar' per segreti o inaugurazioni fisiche.
informar
in-for-MARin.forˈmaɾ

Esempi
Antes de votar, debes informarte bien sobre los candidatos.
Prima di votare, devi informarti bene sui candidati.
Me informo de las noticias cada mañana.
Mi informo sulle notizie ogni mattina.
¿Dónde podemos informarnos sobre el proceso de visa?
Dove possiamo scoprire informazioni sul processo del visto?
Il Verbo 'Auto-Azione'
Il 'se' alla fine trasforma 'informar' in un verbo riflessivo ('informarse'). Questo significa che la persona che compie l'azione è anche quella che la riceve: ti stai informando da solo.
Uso Pronominale
Ricorda di usare il pronome riflessivo corretto (me, te, se, nos, os, se) prima del verbo coniugato: 'Io mi informo', 'Tu ti informi', ecc. (Simile all'italiano).
Dimenticare il Pronome Riflessivo
Errore: “Yo informo de las noticias.”
Correzione: Yo *me* informo de las noticias. (Se intendi 'io vengo a sapere/mi informo', devi includere 'me'.)
descubra
des-KOO-brahdesˈku.βɾa

Esempi
Espero que ella descubra la verdad pronto.
Spero che lei scopra la verità presto.
Descubra un mundo de posibilidades con nosotros.
Scoprite un mondo di possibilità con noi.
Busco a alguien que descubra nuevas curas.
Cerco qualcuno che possa scoprire nuove cure.
Quando usare 'Descubra'
Questa è una forma speciale usata quando non si afferma un fatto semplice. Si usa dopo 'Spero che' (Espero que...), o quando si dà un suggerimento cortese e formale a qualcuno a cui ci si rivolge come 'Lei' (Usted).
Descubra vs. Scopri
Errore: “Usare 'él descubre' quando si intende 'Spero che lui scopra'.”
Correzione: Dica 'Espero que él descubra'. 'Descubre' è per i fatti; 'descubra' è per i desideri o le possibilità (come il congiuntivo in italiano).
pescar
pes-CARpesˈkaɾ

Esempi
El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.
L'insegnante ha spiegato la formula tre volte, ma io non ho capito niente (non ho pescato nulla).
Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.
Lei ha provato a mentire, ma lui l'ha scoperta all'istante (l'ha pescata all'istante).
Uso della Negazione
Questo significato è molto comune nelle frasi negative, spesso significando 'non afferrare' o 'non capire affatto', come 'no pesqué la broma' (non ho capito la battuta). In italiano useremmo 'non ho capito'.
Confusione tra 'descubrir' e 'saber/enterar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.











