Come si dice "scoprire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scoprire” è “saber” — si usa quando si viene a conoscenza di un fatto o di un'informazione che prima non si sapeva..
saber
/sa-ber//saˈβeɾ/

Esempi
No sé tu número de teléfono.
Non so il tuo numero di telefono.
¿Sabes qué hora es?
Sai che ore sono?
Ayer supe que te mudas.
Ieri ho scoperto che ti trasferisci.
Saber vs. Conocer
Questa è una distinzione cruciale! Usa 'saber' per fatti, dati e informazioni. Usa 'conocer' quando parli di familiarità con una persona, un luogo o una cosa. Pensa: 'saber' per la tua mente (i dati), 'conocer' per le tue esperienze (l'incontro).
Una forma speciale per 'Yo'
Attenzione alla forma del presente! Mentre la maggior parte delle forme è regolare (sabes, sabe), la forma 'yo' è speciale: 'sé'. È una di quelle che devi semplicemente memorizzare.
Conoscere Persone
Errore: “Usare 'saber' quando si intende conoscere una persona. Ad esempio: *Yo sé a María.*”
Correzione: Usa sempre 'conocer' per le persone: 'Yo conozco a María.' Tu la *conosci* (conocer), non ne *sai il fatto* (saber).
aprender
/ah-prehn-DEHR//apɾenˈdeɾ/

Esempi
¿Dónde puedo aprender español?
Dove posso imparare lo spagnolo?
Mi hijo está aprendiendo a leer en la escuela.
Mio figlio sta imparando a leggere a scuola.
Aprendimos la noticia por la radio esta mañana.
Abbiamo scoperto la notizia alla radio stamattina.
Imparare un'abilità (aprender A)
Quando si impara COME fare qualcosa (un'abilità, come cucinare o nuotare), si deve sempre mettere la preposizione 'a' subito prima del verbo all'infinito: 'aprender a + verbo'. Esempio: 'Aprendió a nadar' (Ha imparato a nuotare).
Imparare un fatto (aprender Ø)
Quando si impara un'informazione o una lingua, NON si usa 'a'. Si va direttamente alla cosa che si è imparata. Esempio: 'Aprendió la historia' (Ha imparato la storia) o 'Aprendió inglés' (Ha imparato lo spagnolo).
Dimenticare la 'a'
Errore: “Quiero aprender cocinar. (Voglio imparare cucinare.)”
Correzione: Quiero aprender a cocinar. (La 'a' è essenziale quando si impara un'abilità, a differenza dell'italiano dove spesso si omette.)
enterar
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

Esempi
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ho saputo la notizia dalla televisione.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Come sei venuto a sapere della festa?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Non si è accorto o capito nulla durante la riunione.
Il collegamento 'Me/Te/Si'
Per dire che hai 'scoperto' qualcosa, devi usare i pronomi riflessivi: 'Me enteré' (Io ho scoperto), 'Te enteraste' (Tu hai scoperto), ecc. Senza questi, il significato cambia in 'informare qualcun altro'.
Non dimenticare la 'de'
Errore: “Me enteré la noticia.”
Correzione: Me enteré de la noticia. Hai quasi sempre bisogno di 'de' dopo questo verbo quando menzioni ciò che hai scoperto.
descubra
/des-KOO-brah//desˈku.βɾa/

Esempi
Espero que ella descubra la verdad pronto.
Spero che lei scopra la verità presto.
Descubra un mundo de posibilidades con nosotros.
Scoprite un mondo di possibilità con noi.
Busco a alguien que descubra nuevas curas.
Cerco qualcuno che possa scoprire nuove cure.
Quando usare 'Descubra'
Questa è una forma speciale usata quando non si afferma un fatto semplice. Si usa dopo 'Spero che' (Espero que...), o quando si dà un suggerimento cortese e formale a qualcuno a cui ci si rivolge come 'Lei' (Usted).
Descubra vs. Scopri
Errore: “Usare 'él descubre' quando si intende 'Spero che lui scopra'.”
Correzione: Dica 'Espero que él descubra'. 'Descubre' è per i fatti; 'descubra' è per i desideri o le possibilità (come il congiuntivo in italiano).
averiguar
ah-veh-ree-GWAHR/aβeɾiˈɣwaɾ/

Esempi
Necesito averiguar a qué hora sale el tren de mañana.
Ho bisogno di scoprire a che ora parte il treno di domani.
La policía está averiguando la causa del incendio.
La polizia sta indagando sulla causa dell'incendio.
Cuando averigüe la verdad, te lo diré inmediatamente.
Quando scoprirò la verità, te lo dirò subito.
Quando usare il Congiuntivo
Dato che 'averiguar' significa acquisire conoscenza, introduce spesso un'affermazione fattuale, che di solito richiede la forma verbale normale (indicativo): 'Averiguo che è qui.' Tuttavia, se lo usi in una frase temporale (come 'cuando') riferita al futuro, devi usare la forma speciale (congiuntivo): 'Cuando lo averigüe...'
Scrivere la forma 'Yo' del Preterito
Errore: “Usare 'yo averigué' (pronunciando 'averi-GHE')”
Correzione: Devi scrivere 'yo averigüé' (con i puntini, chiamati 'diéresis' o umlaut) per mantenere il suono 'gwe'. Se non aggiungi i puntini, la parola cambia pronuncia in 'ge', che è scorretto.
informar
in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

Esempi
Antes de votar, debes informarte bien sobre los candidatos.
Prima di votare, devi informarti bene sui candidati.
Me informo de las noticias cada mañana.
Mi informo sulle notizie ogni mattina.
¿Dónde podemos informarnos sobre el proceso de visa?
Dove possiamo scoprire informazioni sul processo del visto?
Il Verbo 'Auto-Azione'
Il 'se' alla fine trasforma 'informar' in un verbo riflessivo ('informarse'). Questo significa che la persona che compie l'azione è anche quella che la riceve: ti stai informando da solo.
Uso Pronominale
Ricorda di usare il pronome riflessivo corretto (me, te, se, nos, os, se) prima del verbo coniugato: 'Io mi informo', 'Tu ti informi', ecc. (Simile all'italiano).
Dimenticare il Pronome Riflessivo
Errore: “Yo informo de las noticias.”
Correzione: Yo *me* informo de las noticias. (Se intendi 'io vengo a sapere/mi informo', devi includere 'me'.)
revelar
reh-veh-LAHR/reβeˈlaɾ/

Esempi
El periodista logró revelar información clasificada.
Il giornalista è riuscito a rivelare informazioni classificate.
La investigación reveló la causa del accidente.
L'indagine ha scoperto la causa dell'incidente.
Prométeme que nunca revelarás esto a nadie.
Promettimi che non lo divulgherai mai a nessuno.
Necessità di un Oggetto Diretto
Questo verbo necessita solitamente di un complemento oggetto: la cosa che viene rivelata. Esempio: 'Reveló el nombre' (Ha rivelato il nome).
pescar
pes-CAR/pesˈkaɾ/

Esempi
El profesor explicó la fórmula tres veces, pero yo no pesqué nada.
L'insegnante ha spiegato la formula tre volte, ma io non ho capito niente.
Ella intentó mentir, pero él la pescó al instante.
Lei ha provato a mentire, ma lui l'ha scoperta all'istante (l'ha pescata all'istante).
Uso della Negazione
Questo significato è molto comune nelle frasi negative, spesso significando 'non afferrare' o 'non capire affatto', come 'no pesqué la broma' (non ho capito la battuta). In italiano useremmo 'non ho capito'.
La confusione tra 'saber' e 'descubrir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







