Hoe zeg je "controle" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “controle” is “control” — gebruik 'control' voor een algemene inspectie of verificatie, zoals bij de beveiliging op het vliegveld, of voor het uitoefenen van macht of autoriteit.
control
kon-trolkonˈtɾol

Voorbeelden
Tengo que pasar por el control de seguridad en el aeropuerto.
Ik moet door de veiligheidscontrole op het vliegveld.
El nuevo gerente tiene el control total del proyecto.
De nieuwe manager heeft de totale controle over het project.
Es importante mantener el control en situaciones de estrés.
Het is belangrijk om de controle te behouden in stressvolle situaties.
Perdió el control del coche en el hielo.
Hij verloor de controle over de auto op het ijs.
Altijd Mannelijk (in het Spaans)
Hoewel het niet op -o eindigt, is 'control' een mannelijk woord in het Spaans. Zeg altijd 'el control' of 'un control', niet 'la control'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we 'de controle' zeggen.
chequeo
che-KE-oht͡ʃeˈkeo

Voorbeelden
Tengo un chequeo con el doctor mañana.
Ik heb morgen een controleafspraak met de dokter.
Los médicos recomiendan un chequeo general una vez al año.
Dokters raden één keer per jaar een algemene controle aan.
El chequeo médico reveló que su salud es excelente.
De medische controle toonde aan dat zijn gezondheid uitstekend is.
El mecánico le hizo un chequeo rápido al motor.
De monteur heeft een snelle controle van de motor uitgevoerd.
Gebruik van 'Hacerse' met Chequeo
Als je het hebt over het ondergaan van een controle, gebruiken we het werkwoord 'hacerse' (zichzelf doen). Bijvoorbeeld: 'Me hice un chequeo' (Ik heb een controle laten uitvoeren).
Altijd Mannelijk
Dit woord is altijd mannelijk, dus je gebruikt er altijd 'el' of 'un' mee.
Volgen met 'de'
Om aan te geven wat voor soort controle het is, volg je 'chequeo' met het woord 'de' en de categorie (bijv. chequeo de maletas - bagagecontrole).
Verwarring met Geld
Fout: “Pagué con un chequeo.”
Correctie: Pagué con un cheque. Gebruik 'cheque' voor het papieren betaalmiddel, en 'chequeo' voor de handeling van het controleren van iets.
Check vs. Chequeo
Fout: “Hacer un check.”
Correctie: Hacer un chequeo. Terwijl het Engels het korte woord 'check' gebruikt, voegt het Spaans de uitgang '-eo' toe om de actie een zelfstandig naamwoord te maken.
comprobación
Voorbeelden
Haz una comprobación rápida de tu maleta antes de salir.
Doe een snelle controle van je koffer voordat je vertrekt.
consulta
kohn-SOOL-tahkonˈsulta

Voorbeelden
Tengo una consulta con el cardiólogo a las diez.
Ik heb om tien uur een afspraak met de cardioloog.
La consulta duró solo quince minutos porque era un caso simple.
Het consult duurde slechts vijftien minuten omdat het een eenvoudig geval was.
Geslacht Herinnering
Onthoud dat 'consulta' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, dus je gebruikt er altijd 'la' of 'una' voor.
Gebruik van 'Cita' versus 'Consulta'
Fout: “Het gebruik van 'cita' wanneer je specifiek de medische/professionele daad van advies bedoelt, bv. 'Tengo una cita médica.'”
Correctie: Hoewel 'cita' prima is, is 'consulta' specifieker voor de daad van het zoeken naar advies van een expert: 'Tengo una consulta con el médico.' (Ik heb een consult bij de dokter.)
inspección
Voorbeelden
El edificio necesita una inspección de seguridad.
Het gebouw heeft een veiligheidsinspectie nodig.
manejo
ma-NE-homaˈnexo

Voorbeelden
El manejo de la crisis fue excelente, nadie perdió la calma.
Het beheer van de crisis was uitstekend; niemand raakte in paniek.
Necesitas mejorar tu manejo del volante si quieres aprobar el examen.
Je moet je hantering van het stuurwiel verbeteren als je wilt slagen voor het examen.
El manual explica el manejo adecuado de las herramientas.
De handleiding legt de juiste hantering van het gereedschap uit.
Altijd Mannelijk
Hoewel het eindigt op 'o', wat vaak op een mannelijk zelfstandig naamwoord wijst, wordt het altijd met 'el' of 'un' gebruikt (bijv. 'el manejo'). Dit is vergelijkbaar met hoe het Nederlandse lidwoord 'de' of 'het' bepaalt, maar Spaans heeft hier een vaste regel voor dit woord.
Actiewerkwoord als Zelfstandig Naamwoord
Dit zelfstandig naamwoord verwijst naar de daad of het resultaat van 'manejar' (hanteren/beheren), waardoor het een zeer directe manier is om over vaardigheden of administratie te praten.
Het verkeerde lidwoord gebruiken
Fout: “La manejo.”
Correctie: El manejo. Onthoud dat 'manejo' mannelijk is, dus gebruik 'el'.
dominio
doh-MEE-nyohdoˈmi.njo

Voorbeelden
El rey tenía dominio absoluto sobre todo el territorio.
De koning had absolute controle over het hele grondgebied.
Establecer un dominio completo sobre el mercado es su objetivo.
Het vestigen van volledige controle over de markt is hun doel.
Regel voor mannelijk zelfstandig naamwoord
Onthoud dat 'dominio' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord is, dus het krijgt mannelijke lidwoorden: 'el dominio' of 'un dominio'. Dit is vergelijkbaar met hoe het in het Nederlands vaak 'de controle' of 'het domein' is, maar de Spaanse vorm is altijd mannelijk.
gobierno
go-BYEHR-noɡoˈβjeɾ.no

Voorbeelden
Su gobierno del país duró una década.
Zijn heerschappij over het land duurde een decennium.
El buen gobierno es esencial para la prosperidad.
Goed bestuur is essentieel voor welvaart.
revista
reh-VEES-tahreˈβista

Voorbeelden
El director ordenó una revista de seguridad de todas las instalaciones.
De directeur beval een veiligheidsinspectie van alle faciliteiten.
Hicimos la revista de las cuentas antes de la reunión anual.
We hebben de controle van de rekeningen gedaan voor de jaarlijkse vergadering.
Actie versus Object
Deze definitie verwijst naar de daad van het controleren van iets. Als je het gebruikt met het werkwoord 'hacer' (doen/maken), betekent het 'een inspectie uitvoeren'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'een inspectie houden' zeggen.
rienda
ryen-dahˈrjenda

Voorbeelden
Ella tomó las riendas del negocio familiar tras la jubilación de su padre.
Ze nam de leiding van het familiebedrijf na de pensionering van haar vader.
No le des rienda suelta a tu imaginación.
Geef je fantasie de vrije loop.
Es importante tomar las riendas de tu propia vida.
Het is belangrijk om controle te nemen over je eigen leven.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als het verwijst naar 'controle' (wat in het Spaans mannelijk is), is 'rienda' altijd een vrouwelijk woord. Je zegt altijd 'las riendas'.
Ontbrekende 'las'
Fout: “Tomar riendas de la situación.”
Correctie: Tomar las riendas de la situación.
timón
Voorbeelden
Ella tomó el timón de la empresa en un momento difícil.
Ze nam het roer van het bedrijf over in een moeilijke tijd.
freno
FREH-nohˈfɾeno

Voorbeelden
No tiene freno cuando se pone a hablar.
Hij heeft geen remming als hij begint te praten.
La ley sirvió como un freno a la corrupción.
De wet diende als een rem op de corruptie.
Figuurlijk gebruik
Net als in het Nederlands gebruiken we het woord voor het stoppen van een auto om het stoppen van gedrag te beschrijven.
inventario
een-ben-TAH-ryohimbenˈtaɾjo

Voorbeelden
La tienda cerrará temprano por inventario.
De winkel zal vroeg sluiten voor voorraadopname.
Gebruik van 'por' voor reden
We gebruiken 'por inventario' om de reden aan te geven WAAROM een plek gesloten is. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'wegens' of 'voor' in deze context.
poderes
po-DEH-respoˈðeɾes

Voorbeelden
Los tres poderes del Estado son el ejecutivo, el legislativo y el judicial.
De drie staatsmachten zijn de uitvoerende, de wetgevende en de rechterlijke macht.
El presidente tiene amplios poderes para tomar decisiones rápidas.
De president heeft ruime bevoegdheden om snelle beslissingen te nemen.
Altijd Meervoud
Onthoud dat 'poderes' de meervoudsvorm is van 'poder' (macht/bevoegdheid). Het is altijd mannelijk en vereist mannelijke meervoudsartikelen (los, unos).
pulso
POOL-sohˈpulso

Voorbeelden
El gobierno necesita demostrar pulso firme ante la crisis económica.
De regering moet stevige controle tonen in het licht van de economische crisis.
El director perdió el pulso de la reunión y todo se desordenó.
De directeur verloor de controle (de greep) over de vergadering en alles raakte ongeorganiseerd.
Figuurlijk versus Letterlijk
Fout: “Het gebruik van 'pulso' in figuurlijke zin wanneer je 'muñeca' bedoelt (pols/het lichaamsdeel).”
Correctie: Wanneer je verwijst naar de pols zelf (waar je een horloge draagt), gebruik je 'muñeca'. 'Pulso' verwijst naar de vastheid of de slag, niet naar de botstructuur.
puño
Voorbeelden
El presidente gobernaba con puño de hierro, sin aceptar críticas.
De president regeerde met ijzeren vuist, zonder kritiek te accepteren.
Control vs. Chequeo
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.











