Hoe zeg je "licht" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “licht” is “ligero” — gebruik 'ligero' als het Nederlandse 'licht' verwijst naar een laag gewicht..
ligero
/li-HEH-roh//liˈxe.ɾo/

Voorbeelden
Este equipaje de mano es muy ligero.
Deze handbagage is erg licht.
Quiero una cena ligera esta noche.
Ik wil vanavond licht eten (geen zwaar voedsel).
Verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord
Net als de meeste Spaanse beschrijvende woorden, moet 'ligero' overeenkomen met het geslacht (mannelijk/vrouwelijk) en getal (enkelvoud/meervoud) van het woord dat het beschrijft: 'un abrigo ligero' (mannelijk ev.) versus 'una camisa ligera' (vrouwelijk ev.).
Verwarring tussen gewicht en kleur
Fout: “Het gebruik van 'ligero' om 'lichte kleur' aan te duiden (bijv. 'el azul ligero').”
Correctie: Gebruik 'claro' voor lichte kleuren. 'Ligero' heeft bijna altijd betrekking op gewicht of snelheid. Zeg: 'el azul claro'.
claro
/KLAH-roh//ˈkla.ɾo/

Voorbeelden
El agua del río está muy clara.
Het rivierwater is erg helder.
Necesitamos una habitación más clara para leer.
We hebben een lichtere kamer nodig om te lezen.
Me gusta el color azul claro.
Ik hou van de kleur lichtblauw.
De Vorm Aanpassen aan het Zelfstandig Naamwoord
'Claro' is als een kameleon. Het verandert om zich aan te passen aan het woord dat het beschrijft. Voor een mannelijk woord gebruik je 'claro' (cielo claro). Voor een vrouwelijk woord gebruik je 'clara' (agua clara). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden soms veranderen, maar in het Spaans is het een vaste regel voor mannelijk/vrouwelijk.
fuego
/fwe-go//ˈfwe.ɣo/

Voorbeelden
Cuidado, el fuego está muy caliente.
Pas op, het vuur is erg heet.
Los bomberos apagaron el fuego del edificio.
De brandweer bluste het vuur in het gebouw.
Para cocinar, necesitamos hacer un fuego.
Om te koken, moeten we een vuur maken.
Altijd Mannelijk
Hoewel het niet eindigt op -o, is 'fuego' een mannelijk woord. Je zegt dus altijd 'el fuego' (het vuur) en 'un fuego' (een vuur). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'het vuur' onzijdig is.
'Fuego' versus 'Calor'
Fout: “El sol da mucho fuego.”
Correctie: El sol da mucho calor. Gebruik 'fuego' voor de daadwerkelijke vlam of brand. Gebruik 'calor' voor de warmte die je voelt van het vuur, de zon, of de temperatuur.
rubio
ROO-beeoh/'ru.βjo/

Voorbeelden
Mi hermana es pelirroja, pero mi hermano es rubio.
Mijn zus is roodharig, maar mijn broer is blond.
Necesitas crema solar si tienes la piel rubia.
Je hebt zonnebrandcrème nodig als je een lichte huid hebt.
Compró un tinte para el pelo de color rubio ceniza.
Zij kocht een asblond haarverf.
Verandering voor Geslacht
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'rubio' overeenkomen met het geslacht van de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'rubia' bij het beschrijven van een vrouwelijk persoon of een vrouwelijk zelfstandig naamwoord (bijv. 'la camisa rubia').
Vergeten van Geslachtsovereenkomst
Fout: “Mi amiga es rubio.”
Correctie: Mi amiga es rubia. (Het bijvoeglijk naamwoord moet eindigen op -a omdat 'amiga' vrouwelijk is.)
fáciles
Voorbeelden
Las matemáticas son difíciles, pero estos ejercicios son muy fáciles.
Wiskunde is moeilijk, maar deze oefeningen zijn heel gemakkelijk.
fina
/fee-nah//ˈfina/

Voorbeelden
La arena de esta playa es muy fina y blanca.
Het zand op dit strand is erg fijn en wit.
Cayó una lluvia fina durante toda la tarde.
Er viel een fijne motregen de hele middag.
Overeenkomst met Zelfstandige Naamwoorden
Gebruik 'fina' alleen bij het beschrijven van Spaanse zelfstandige naamwoorden die vrouwelijk zijn, wat meestal eindigt op 'a', zoals 'arena' of 'tela'.
suave
/SWAH-veh//ˈswa.βe/

Voorbeelden
Prefiero el café con un sabor más suave.
Ik verkies koffie met een mildere smaak.
Había una brisa suave que nos refrescaba.
Er was een zachte bries die ons verkoelde.
Él es muy suave en su trato con los clientes.
Hij is heel zachtaardig in de manier waarop hij met klanten omgaat.
Gebruik bij Smaken
Wanneer je over eten of drinken praat, betekent 'suave' 'mild' of 'niet pittig/zuur/bitter'. Een 'vino suave' is bijvoorbeeld een lichte, makkelijk drinkbare wijn.
claridad
klah-ree-DAHD/kla.riˈðað/

Voorbeelden
La claridad de la luna iluminaba el camino.
De helderheid van de maan verlichtte het pad.
Asegúrate de que la ventana tenga claridad total.
Zorg ervoor dat het raam totale transparantie (volledig helder) heeft.
Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord
Aangezien 'claridad' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, moet je vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden gebruiken (bv. 'la claridad', 'mucha claridad'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de helderheid' mannelijk/vrouwelijk is en 'het licht' onzijdig.
leve
/leh-beh//ˈleβe/

Voorbeelden
Siento un leve dolor de cabeza.
Ik heb lichte hoofdpijn.
Hubo un leve retraso en el tren.
Er was een lichte vertraging met de trein.
Se sintió una brisa leve junto al mar.
Er voelde een lichte bries aan zee.
Eén vorm voor alles
Het woord 'leve' eindigt op een 'e', dus het verandert zijn uitgang niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Je kunt zeggen 'un problema leve' (mannelijk) of 'una herida leve' (vrouwelijk). In het Nederlands is dit vergelijkbaar met bijvoeglijke naamwoorden die niet verbogen worden als ze na het zelfstandig naamwoord staan.
Leve versus Ligero
Fout: “Het gebruiken van 'leve' om het gewicht van een fysiek object zoals een koffer te beschrijven.”
Correctie: Gebruik 'ligero' voor gewicht. Gebruik 'leve' voor intensiteit, geluiden of belangrijkheid. Een doos is 'ligera', maar hoofdpijn is 'leve'. In het Nederlands gebruiken we vaak 'licht' voor gewicht ('een lichte koffer') en 'mild' of 'gering' voor intensiteit ('milde pijn').
delgado
del-GAH-doh/delˈɣaðo/

Voorbeelden
La pared es muy delgada y se escucha todo.
De muur is erg dun en je hoort alles.
Necesito un hilo muy delgado para este bordado.
Ik heb een heel fijn draadje nodig voor dit borduurwerk.
El café estaba demasiado delgado, casi agua.
De koffie was te waterig/licht, bijna water.
Consistentie Beschrijven
U kunt 'delgado' gebruiken om vloeistoffen of voedsel te beschrijven dat waterig is of weinig body heeft, zoals een lichte saus of slappe koffie. Het betekent dat de consistentie 'dun' is. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'dunne jus' of 'dunne soep'.
aéreo
Voorbeelden
La bailarina ejecutó un movimiento aéreo, casi flotando sobre el escenario.
De danseres voerde een luchtige beweging uit, bijna zwevend boven het podium.
Verwarring tussen 'ligero' en 'delgado'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








