Inklingo

Hoe zeg je "licht" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorlichtis ligerogebruik 'ligero' als het Nederlandse 'licht' verwijst naar een laag gewicht..

ligero🔊A1

Gebruik 'ligero' als het Nederlandse 'licht' verwijst naar een laag gewicht.

Meer leren →
claro🔊A1

Gebruik 'claro' wanneer 'licht' slaat op de aanwezigheid van veel licht, zoals helder water of een zonnige dag.

Meer leren →
fuego🔊A1

Gebruik 'fuego' als 'licht' verwijst naar vuur of een vlam.

Meer leren →
rubio🔊A1

Gebruik 'rubio' als 'licht' verwijst naar lichte haarkleur of huidskleur.

Meer leren →
fácilesA1

Gebruik 'fáciles' als 'licht' in het Nederlands 'gemakkelijk' betekent, in de context van iets dat niet moeilijk is.

Meer leren →
fina🔊A2

Gebruik 'fina' als 'licht' verwijst naar iets met een fijne textuur, zoals zand of poeder.

Meer leren →
suave🔊A2

Gebruik 'suave' als 'licht' in het Nederlands een milde smaak, geur of textuur aanduidt.

Meer leren →
claridad🔊A2

Gebruik 'claridad' als 'licht' verwijst naar de helderheid of afwezigheid van duisternis, vaak in een poëtische context.

Meer leren →
leve🔊B1

Gebruik 'leve' als 'licht' een geringe intensiteit of ernst aangeeft, zoals bij pijn of een symptoom.

Meer leren →
delgado🔊B1

Gebruik 'delgado' als 'licht' in het Nederlands verwijst naar dunheid, niet naar gewicht.

Meer leren →
aéreoC1

Gebruik 'aéreo' als 'licht' verwijst naar iets dat in de lucht plaatsvindt, zweeft of van etherische kwaliteit is.

Meer leren →
Dutch → Spaans

ligero

/li-HEH-roh//liˈxe.ɾo/

adjectiveA1neutraal
Gebruik 'ligero' als het Nederlandse 'licht' verwijst naar een laag gewicht.
Een enkele witte veer zweeft zachtjes in de lucht, wat een gebrek aan gewicht symboliseert.

Voorbeelden

Este equipaje de mano es muy ligero.

Deze handbagage is erg licht.

Quiero una cena ligera esta noche.

Ik wil vanavond licht eten (geen zwaar voedsel).

Verbuiging van het bijvoeglijk naamwoord

Net als de meeste Spaanse beschrijvende woorden, moet 'ligero' overeenkomen met het geslacht (mannelijk/vrouwelijk) en getal (enkelvoud/meervoud) van het woord dat het beschrijft: 'un abrigo ligero' (mannelijk ev.) versus 'una camisa ligera' (vrouwelijk ev.).

Verwarring tussen gewicht en kleur

Fout:Het gebruik van 'ligero' om 'lichte kleur' aan te duiden (bijv. 'el azul ligero').

Correctie: Gebruik 'claro' voor lichte kleuren. 'Ligero' heeft bijna altijd betrekking op gewicht of snelheid. Zeg: 'el azul claro'.

claro

/KLAH-roh//ˈkla.ɾo/

adjectiveA1neutraal
Gebruik 'claro' wanneer 'licht' slaat op de aanwezigheid van veel licht, zoals helder water of een zonnige dag.
Een zonnige kamer met een raam dat een heldere, wolkenloze blauwe lucht toont, wat de betekenis van 'claro' als helder en licht illustreert.

Voorbeelden

El agua del río está muy clara.

Het rivierwater is erg helder.

Necesitamos una habitación más clara para leer.

We hebben een lichtere kamer nodig om te lezen.

Me gusta el color azul claro.

Ik hou van de kleur lichtblauw.

De Vorm Aanpassen aan het Zelfstandig Naamwoord

'Claro' is als een kameleon. Het verandert om zich aan te passen aan het woord dat het beschrijft. Voor een mannelijk woord gebruik je 'claro' (cielo claro). Voor een vrouwelijk woord gebruik je 'clara' (agua clara). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden soms veranderen, maar in het Spaans is het een vaste regel voor mannelijk/vrouwelijk.

fuego

/fwe-go//ˈfwe.ɣo/

nounA1neutraal
Gebruik 'fuego' als 'licht' verwijst naar vuur of een vlam.
Een gecontroleerd, helder kampvuur dat buiten brandt met gele en oranje vlammen, wat het element vuur illustreert.

Voorbeelden

Cuidado, el fuego está muy caliente.

Pas op, het vuur is erg heet.

Los bomberos apagaron el fuego del edificio.

De brandweer bluste het vuur in het gebouw.

Para cocinar, necesitamos hacer un fuego.

Om te koken, moeten we een vuur maken.

Altijd Mannelijk

Hoewel het niet eindigt op -o, is 'fuego' een mannelijk woord. Je zegt dus altijd 'el fuego' (het vuur) en 'un fuego' (een vuur). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'het vuur' onzijdig is.

'Fuego' versus 'Calor'

Fout:El sol da mucho fuego.

Correctie: El sol da mucho calor. Gebruik 'fuego' voor de daadwerkelijke vlam of brand. Gebruik 'calor' voor de warmte die je voelt van het vuur, de zon, of de temperatuur.

rubio

ROO-beeoh/'ru.βjo/

adjectiveA1neutraal
Gebruik 'rubio' als 'licht' verwijst naar lichte haarkleur of huidskleur.
Een close-up illustratie van een dikke, golvende vlecht van helder goudgeel haar.

Voorbeelden

Mi hermana es pelirroja, pero mi hermano es rubio.

Mijn zus is roodharig, maar mijn broer is blond.

Necesitas crema solar si tienes la piel rubia.

Je hebt zonnebrandcrème nodig als je een lichte huid hebt.

Compró un tinte para el pelo de color rubio ceniza.

Zij kocht een asblond haarverf.

Verandering voor Geslacht

Als bijvoeglijk naamwoord moet 'rubio' overeenkomen met het geslacht van de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'rubia' bij het beschrijven van een vrouwelijk persoon of een vrouwelijk zelfstandig naamwoord (bijv. 'la camisa rubia').

Vergeten van Geslachtsovereenkomst

Fout:Mi amiga es rubio.

Correctie: Mi amiga es rubia. (Het bijvoeglijk naamwoord moet eindigen op -a omdat 'amiga' vrouwelijk is.)

fáciles

adjectiveA1neutraal
Gebruik 'fáciles' als 'licht' in het Nederlands 'gemakkelijk' betekent, in de context van iets dat niet moeilijk is.

Voorbeelden

Las matemáticas son difíciles, pero estos ejercicios son muy fáciles.

Wiskunde is moeilijk, maar deze oefeningen zijn heel gemakkelijk.

fina

/fee-nah//ˈfina/

adjectiveA2neutraal
Gebruik 'fina' als 'licht' verwijst naar iets met een fijne textuur, zoals zand of poeder.
Een zeer dunne, delicate gouden naald rustend op een zachte witte stof.

Voorbeelden

La arena de esta playa es muy fina y blanca.

Het zand op dit strand is erg fijn en wit.

Cayó una lluvia fina durante toda la tarde.

Er viel een fijne motregen de hele middag.

Overeenkomst met Zelfstandige Naamwoorden

Gebruik 'fina' alleen bij het beschrijven van Spaanse zelfstandige naamwoorden die vrouwelijk zijn, wat meestal eindigt op 'a', zoals 'arena' of 'tela'.

suave

/SWAH-veh//ˈswa.βe/

adjectiveA2neutraal
Gebruik 'suave' als 'licht' in het Nederlands een milde smaak, geur of textuur aanduidt.
Een doorzichtige theekop gevuld met licht amberkleurige vloeistof, met een zachte stoompluim die opstijgt, wat duidt op een milde smaak.

Voorbeelden

Prefiero el café con un sabor más suave.

Ik verkies koffie met een mildere smaak.

Había una brisa suave que nos refrescaba.

Er was een zachte bries die ons verkoelde.

Él es muy suave en su trato con los clientes.

Hij is heel zachtaardig in de manier waarop hij met klanten omgaat.

Gebruik bij Smaken

Wanneer je over eten of drinken praat, betekent 'suave' 'mild' of 'niet pittig/zuur/bitter'. Een 'vino suave' is bijvoorbeeld een lichte, makkelijk drinkbare wijn.

claridad

klah-ree-DAHD/kla.riˈðað/

nounA2neutraal
Gebruik 'claridad' als 'licht' verwijst naar de helderheid of afwezigheid van duisternis, vaak in een poëtische context.
Een hoogwaardige illustratie van één enkele, massieve, briljante witte lichtbron die intense gouden stralen naar buiten straalt, tegen een diepe, donkere achtergrond.

Voorbeelden

La claridad de la luna iluminaba el camino.

De helderheid van de maan verlichtte het pad.

Asegúrate de que la ventana tenga claridad total.

Zorg ervoor dat het raam totale transparantie (volledig helder) heeft.

Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord

Aangezien 'claridad' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, moet je vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden gebruiken (bv. 'la claridad', 'mucha claridad'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de helderheid' mannelijk/vrouwelijk is en 'het licht' onzijdig.

leve

/leh-beh//ˈleβe/

adjectiveB1neutraal
Gebruik 'leve' als 'licht' een geringe intensiteit of ernst aangeeft, zoals bij pijn of een symptoom.
Een enkele witte veer die zachtjes in de lucht zweeft tegen een zachte blauwe achtergrond.

Voorbeelden

Siento un leve dolor de cabeza.

Ik heb lichte hoofdpijn.

Hubo un leve retraso en el tren.

Er was een lichte vertraging met de trein.

Se sintió una brisa leve junto al mar.

Er voelde een lichte bries aan zee.

Eén vorm voor alles

Het woord 'leve' eindigt op een 'e', dus het verandert zijn uitgang niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Je kunt zeggen 'un problema leve' (mannelijk) of 'una herida leve' (vrouwelijk). In het Nederlands is dit vergelijkbaar met bijvoeglijke naamwoorden die niet verbogen worden als ze na het zelfstandig naamwoord staan.

Leve versus Ligero

Fout:Het gebruiken van 'leve' om het gewicht van een fysiek object zoals een koffer te beschrijven.

Correctie: Gebruik 'ligero' voor gewicht. Gebruik 'leve' voor intensiteit, geluiden of belangrijkheid. Een doos is 'ligera', maar hoofdpijn is 'leve'. In het Nederlands gebruiken we vaak 'licht' voor gewicht ('een lichte koffer') en 'mild' of 'gering' voor intensiteit ('milde pijn').

delgado

del-GAH-doh/delˈɣaðo/

adjectiveB1neutraal
Gebruik 'delgado' als 'licht' in het Nederlands verwijst naar dunheid, niet naar gewicht.
Een enkel, extreem smal rood notitieboekje dat plat op een houten oppervlak ligt.

Voorbeelden

La pared es muy delgada y se escucha todo.

De muur is erg dun en je hoort alles.

Necesito un hilo muy delgado para este bordado.

Ik heb een heel fijn draadje nodig voor dit borduurwerk.

El café estaba demasiado delgado, casi agua.

De koffie was te waterig/licht, bijna water.

Consistentie Beschrijven

U kunt 'delgado' gebruiken om vloeistoffen of voedsel te beschrijven dat waterig is of weinig body heeft, zoals een lichte saus of slappe koffie. Het betekent dat de consistentie 'dun' is. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'dunne jus' of 'dunne soep'.

aéreo

adjectiveC1neutraal
Gebruik 'aéreo' als 'licht' verwijst naar iets dat in de lucht plaatsvindt, zweeft of van etherische kwaliteit is.

Voorbeelden

La bailarina ejecutó un movimiento aéreo, casi flotando sobre el escenario.

De danseres voerde een luchtige beweging uit, bijna zwevend boven het podium.

Verwarring tussen 'ligero' en 'delgado'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'ligero' (licht in gewicht) met 'delgado' (dun). Onthoud dat 'ligero' gaat over gewicht, terwijl 'delgado' verwijst naar de afmeting (dunheid).

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.