Como se diz "fornecer" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fornecer” é “ofrecer” — use 'ofrecer' quando o sentido for disponibilizar algo de forma geral, como um serviço, um produto ou uma oportunidade, sem necessariamente indicar uma necessidade premente.
ofrecer
o-fre-séro.fɾeˈseɾ

Exemplos
El camarero nos ofreció café y postre.
O garçom nos ofereceu café e sobremesa.
Le ofrecí mi ayuda para mover los muebles.
Eu lhe ofereci minha ajuda para mover os móveis.
La empresa ofrece un servicio de atención al cliente excelente.
A empresa fornece excelente atendimento ao cliente.
Irregularidade na Forma 'Yo' (c > zc)
No presente do indicativo, a forma 'yo' muda de 'ofreco' para 'ofrezco'. Este padrão 'zc' é exigido para todos os verbos terminados em '-ecer' e '-ucir' (como 'conocer' ou 'traducir').
Esquecer o 'zc'
Erro: “Yo ofreco”
Correção: Yo ofrezco. O som 'zc' é necessário para conectar a raiz do verbo à terminação 'o'.
dar
dar'daɾ

Exemplos
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Minha avó sempre me dá vinte euros no meu aniversário.
¿Me das la sal, por favor?
Você me dá o sal, por favor?
Le di las llaves al recepcionista.
Eu dei as chaves para a recepcionista.
Quem recebe o quê?
Quando você dá algo (como um livro) a alguém (como Maria), você usa pequenas palavras como 'me', 'te', 'le' para mostrar quem está recebendo. Exemplo: 'Le doy el libro a Maria' (Eu dou o livro para a Maria).
Um Verbo Muito Irregular
'Dar' quebra as regras! Note como 'yo' no presente é 'doy', não 'do'. O passado (pretérito) também é completamente único ('di', 'diste', 'dio'...). É melhor memorizar essas formas comuns.
'Dar' vs. 'Regalar'
Erro: “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Correção: Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Use 'regalar' quando você quer dizer 'dar de presente'. 'Dar' é mais geral e pode significar apenas entregar algo.
proveer
pro-beh-EHRpɾoβeˈeɾ

Exemplos
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
O hotel fornece toalhas e sabonete a todos os seus hóspedes.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
É responsabilidade do estado fornecer água potável à população.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
A empresa nos forneceu todo o equipamento necessário para o trabalho.
Uso da preposição 'de'
Em português, dizemos 'fornecer COM' ou 'fornecer A'. Em espanhol, usa-se 'de' (de). Por exemplo: 'Nos proveen DE comida' (Eles nos fornecem comida).
A Regra do 'Y'
Quando 'i' cai entre duas vogais no pretérito perfeito ou no gerúndio, muda para 'y' para manter o som claro (proveyó, proveyendo).
Usar 'con' em vez de 'de'
Erro: “Me proveyeron con los libros.”
Correção: Me proveyeron de los libros. (O espanhol exige 'de' ao mencionar o que está sendo fornecido).
abastecer
ah-bahs-teh-SEHRaβasteˈθer

Exemplos
El camión abastece al supermercado todas las mañanas.
O caminhão abastece o supermercado todas as manhãs.
Es vital abastecer de agua potable a las zonas rurales.
É vital fornecer água potável às áreas rurais.
Muchos países intentan abastecerse de energía renovable.
Muitos países estão tentando se abastecer de energia renovável.
A Mudança Ortográfica 'ZC'
Quando você diz 'eu forneço' no presente, o 'c' muda para 'zc' (abastezco) para manter o som consistente. Isso acontece na forma 'yo' e em todas as 'formas especiais' usadas para desejos ou comandos.
Usando 'A' e 'De'
Para dizer a quem você está fornecendo, use 'a' (Abastecer a la ciudad). Para dizer o que você está fornecendo, use 'de' (Abastecer de agua).
A Forma 'Eu' Errada
Erro: “Yo abasteco.”
Correção: Yo abastezco. Como a palavra termina em -ecer, ela precisa desse 'z' extra para soar correto ao ser conjugada para 'eu' no presente.
proporcionar
pro-por-syo-narpɾopoɾsjoˈnaɾ

Exemplos
El hotel proporciona toallas limpias a los huéspedes.
O hotel fornece toalhas limpas aos hóspedes.
Esta página web proporciona información útil para los turistas.
Este site fornece informações úteis para turistas.
El nuevo empleo le proporcionó la estabilidad que buscaba.
O novo emprego deu-lhe a estabilidade que ele procurava.
Um 'Dar' Mais Formal
Pense em 'proporcionar' como a versão profissional de 'dar'. Use-o quando estiver a falar sobre fornecer serviços, informações ou recursos num ambiente de negócios ou escolar.
Usando com Pessoas
Quando fornece algo A alguém, use 'a' antes da pessoa, tal como com 'dar'. Por exemplo: 'Proporcionar algo a alguém'.
Não diga 'Proporcionar para'
Erro: “Proporcionar para los estudiantes.”
Correção: Proporcionar a los estudiantes.
dotar
doh-TARdoˈtaɾ

Exemplos
El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.
O governo decidiu equipar o hospital com novas máquinas de raio-X.
Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.
É fundamental fornecer às escolas acesso à internet de alta velocidade.
Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.
Eles forneceram ao parque uma área de recreação para crianças.
Uso de 'de' após 'dotar'
Em espanhol, quando você quer dizer que está equipando algo 'com' um recurso, você quase sempre usa a palavra 'de' (de) em vez de 'con' (com). Por exemplo: 'dotar de agua' (fornecer com água).
Um Verbo Regular
'Dotar' é um verbo regular -ar, o que significa que segue o padrão padrão para verbos como 'hablar' em todos os tempos.
Esquecer o 'de'
Erro: “Dotaron el centro herramientas.”
Correção: Dotaron el centro DE herramientas. (Você precisa da palavra 'de' para conectar o local que está sendo equipado aos itens que estão sendo fornecidos.)
suministrar
soo-mee-nees-trarsuminisˈtɾaɾ

Exemplos
La empresa suministra electricidad a toda la región.
A empresa fornece eletricidade para toda a região.
Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.
É necessário fornecer água potável às áreas afetadas.
Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.
Eles devem fornecer todas as evidências antes do julgamento.
Uso de 'a' para Destinatários
Ao mencionar quem recebe o suprimento, use sempre a preposição 'a' antes da pessoa ou grupo: 'Suministran comida a los refugios'.
Fornecimento Direto
Ao contrário do português, onde você 'fornece algo a alguém', em espanhol, você 'fornece a coisa' (objeto direto) 'para a pessoa' (objeto indireto).
Não use 'con'
Erro: “Suministrar la ciudad con agua.”
Correção: Suministrar agua a la ciudad. Em espanhol, a coisa fornecida é o objeto principal, não a pessoa.
facilitar
fah-see-lee-tahrfasi.liˈtaɾ

Exemplos
¿Me puede facilitar su número de teléfono?
Você pode me fornecer seu número de telefone?
La empresa nos facilitó todo el material necesario.
A empresa nos forneceu todo o material necessário.
Duas Pessoas Envolvidas
Ao dar algo a alguém, você usa 'me', 'te' ou 'le' para mostrar quem está recebendo a informação (por exemplo, 'Me facilitó los datos'). Em português, seria 'Ele me forneceu os dados'.
Preposição Errada
Erro: “Facilitar con información.”
Correção: Facilitar información. Você não precisa de 'con' (com) entre o verbo e a coisa que você está fornecendo. Em português, a estrutura é similar: 'fornecer informação', sem preposição.
nutrir
noo-treernuˈtɾiɾ

Exemplos
Sus viajes sirven para nutrir su imaginación como escritor.
Suas viagens servem para nutrir sua imaginação como escritor.
Debemos nutrir el debate con diferentes puntos de vista.
Devemos nutrir o debate com diferentes pontos de vista.
Los nuevos datos van a nutrir nuestra base de información.
Os novos dados vão fornecer/popular nossa base de informações.
Uso Abstrato
Neste sentido, a palavra atua como uma ponte entre uma fonte e um resultado. 'A' (a fonte) nutre 'B' (a ideia ou projeto).
aportar
ah-por-TARapoɾˈtaɾ

Exemplos
Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.
Todos devemos contribuir com algum dinheiro para o presente.
El testigo aportó pruebas importantes al caso.
A testemunha forneceu provas importantes para o caso.
He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.
Eu contribuí com meu tempo para ajudar no abrigo.
Objeto Direto vs. Preposição
Ao contrário do português 'contribuir para', em espanhol você geralmente 'aporta' a coisa diretamente. Por exemplo, 'Aporto dinero' (Eu contribuo com dinheiro) em vez de 'Aporto al dinero'.
A Armadilha do 'A'
Erro: “Aporto a la solución.”
Correção: Aporto una solución (ou 'Contribuyo a la solución'). Ao usar 'aportar', você geralmente menciona o item que está dando diretamente.
procurar
pro-koo-RARpɾokuˈɾaɾ

Exemplos
El abogado procuró las pruebas necesarias para el juicio.
O advogado obteve as provas necessárias para o julgamento.
La empresa procura materias primas de alta calidad.
A empresa obtém matérias-primas de alta qualidade.
Se procuró un buen sitio para ver el desfile.
Ele conseguiu um bom lugar para assistir ao desfile.
Reflexivo para 'Obter para si mesmo'
Quando você usa 'procurarse' (adicionando -se no final), significa que você está obtendo algo para seu próprio benefício.
Confundindo com 'Prosecute'
Erro: “El policía procuró al ladrón.”
Correção: El policía persiguió al ladrón. Embora 'procurador' signifique promotor, o verbo 'procurar' em si não significa processar em tribunal.
A confusão entre 'proveer', 'abastecer' e 'proporcionar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.










