スペイン語の嘘と欺瞞に関する表現
嘘と欺瞞に関する20件の本物のスペイン語表現を意味・例文・発音ガイド付きでマスターしましょう
嘘と欺瞞に関するスペイン語慣用句を理解する
スペイン語の嘘と欺瞞のイディオムは、不正直、操作、ごまかしを暴きます。「tener más cara que espalda」(背中より顔が大きい/厚かましい)から「meter gato por liebre」(野ウサギの代わりに猫を出す/だます)まで、これらの表現はスペイン語話者が欺瞞的な行為を特定し、批判し、警告するのに役立ちます。
これらの表現を使う場面
欺瞞のイディオムは、嘘を指摘するとき、詐欺について警告するとき、狡猾な人を描写するとき、不正な状況について話すときに使われます。警告の話、不満、詐欺やごまかしの暴露や議論に登場します。
嘘と欺瞞慣用句の学習のヒント
- 嘘、詐欺、操作など、さまざまな欺瞞の種類のイディオムを学びましょう
- 警告の表現を認識する練習をしましょう。詐欺から身を守ります
- これらはしばしば道義的な憤りとともに使われることを理解しましょう
- だます側とだまされる側の両方の視点に注目しましょう
最も使われる嘘と欺瞞慣用句
ネイティブスピーカーが日常的に使うこれらの高頻度表現からお始めください
嘘と欺瞞慣用句の完全リスト

Con el cuchillo abajo del poncho
"ポンチョの下にナイフを隠している"
隠された、裏切り的な、あるいは敵対的な意図を持って行動すること。穏やかに見せかけながら、秘密裏に紛争の準備ができている状態。

Dar el gatazo
"大きな猫パンチを与えること"
質の低い、または偽物の品物を本物らしく見せかけて、誰かを騙すこと。

Dar gato por liebre
"猫をウサギと交換して渡す"
約束したものや期待されていたものよりも質の低いものを渡して誰かを騙すこと。

Dorar la píldora
"錠剤に金メッキをする"
悪い知らせや批判など、不快なことを実際よりも魅力的に、あるいは受け入れやすく見せること。

Hacer de chivo los tamales
"タマーレスをヤギ肉で作ること。"
恋愛関係で浮気をする、不貞を働くこと。

Hacer la cama
"ベッドを作る"
誰かを犯罪や不正行為の濡れ衣を着せること。誰かを陥れるように仕向けること。

Hacer la vista gorda
"視界を太くする"
何かを見て見ぬふりをする。不正や問題を意図的に無視すること。

Hacerse el chancho rengo
"足を引きずる豚になること。"
特に仕事や責任を避けるために、知らないふり、無知なふり、またはできないふりをすること。

Hacerse el sota
"ジャック(トランプ)のふりをする。"
とぼける、知らないふりをする、または何かを理解していないふりをする。通常は、タスクや責任を避けるためである。

Hacerse el sueco
"スウェーデン人になること。"
責任を逃れるために、とぼける、知らないふりをする、または何も聞こえなかったふりをする。

Hacerse guaje
"自分自身をひょうたん(ウアヘ)にすること。"
知らないふりをする、とぼける、または何かを理解していないふりをする(たいてい責任を逃れるため)。

Hacerse perdiz
"自分自身をメスジツグミ(パートリッジ)にする。"
責任や気まずい状況を避けるために、姿を消す、いなくなる、そっと身を引く。

Las apariencias engañan
"外見は人を欺く"
物事は表面通りとは限らない。外見だけで何かや誰かを判断することはできない。

Me hago el bobo y como de todo
"私はバカなふりをして、何でも食べる。"
面倒なことや責任を避けるために、状況に対してとぼけたり、知らないふりをしたりしながら、利益は享受し続けること。

Meter la mula
"ロバを中に入れること"
誰かを騙したり、嘘をついたり、質の悪いものを良いものだと偽って押し付けたりすること。詐欺を働くこと。

Mostrar la hilacha
"ほつれた糸を見せる"
その人の本来の、通常は否定的な性格、欠点、意図を明らかにする。

Mover los hilos
"糸を動かすこと。"
裏で糸を引くこと。秘密裏に状況や人々をコントロールすること。

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"見たくない人ほど、悪い盲人はいない。"
明白な真実、現実、または問題を直視するよりも、そうしない方が楽または心地よいという理由で、意図的に無視する人を指します。

No te hagas el pato
"アヒルになるな。"
何かを知らないふりをする、または関与していないふりをする、とぼける、知らないふりをする。

Pagar el pato
"アヒルにお金を払う。"
不当に誰かのせいにされること。責任を押し付けられること。
スペイン語の嘘と欺瞞慣用句に関するよくある質問
スペイン語の欺瞞のイディオムは何ですか?
スペイン語の欺瞞のイディオムには、「meter gato por liebre」(だます/詐取する)、「tener más cara que espalda」(厚かましい)、「hacer la vista gorda」(見て見ぬふりをする)、「dar gato por liebre」(だます)、「ser un embustero」(嘘つきである)があります。これらはさまざまな形の不正直とごまかしを描写します。
スペイン語話者は欺瞞についてどのように警告しますか?
スペイン語話者は詐欺や欺瞞について警告するために、しばしば動物のメタファーや物理的に不可能な状況を使った生き生きとしたイディオムを使います。「meter gato por liebre」(ウサギの代わりに猫の肉を売る)のような表現は歴史的な詐欺に由来しており、不正直に対する文化的に豊かな警告となっています。
スペイン語の慣用句学習についてさらに質問がありますか? 慣用句の完全ガイドを見る.
スペイン語慣用句のすべてのカテゴリーを見る
もっとスペイン語慣用句をマスターする準備はできていますか?
カテゴリー、難易度、地域的使用法で整理された20件以上のスペイン語慣用句の完全なコレクションを探索しましょう。中級から上級の学習者に最適です。
すべてのスペイン語慣用句を見る →

