Como se diz "terminar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “terminar” é “terminar” — use 'terminar' quando quiser expressar a conclusão de uma tarefa, atividade ou projeto de forma geral..
terminar
/ter-mee-NAR//teɾ.miˈnaɾ/

Exemplos
Tengo que terminar mi tarea.
Eu tenho que terminar meu dever de casa.
¿A qué hora termina la película?
A que horas o filme acaba?
Cuando termines de leer, apaga la luz.
Quando você terminar de ler, apague a luz.
Dizer que você 'terminou de fazer' algo
Para dizer que você terminou uma ação, use o padrão 'terminar de' seguido da forma infinitiva do outro verbo. Por exemplo, 'Terminé de comer' significa 'Eu terminei de comer'.
Esquecer o 'de'
Erro: “Voy a terminar leer el libro.”
Correção: Voy a terminar de leer el libro. Quando você segue 'terminar' com outra ação (verbo), você quase sempre precisa da pequena palavra 'de' no meio.
acabar
ah-kah-BAHR/a.kaˈβaɾ/

Exemplos
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Preciso acabar este relatório antes das cinco.
La película acaba con un final inesperado.
O filme acaba com um final inesperado.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Quando você termina o trabalho hoje?
Uso Simples
Use 'acabar' de forma muito parecida com 'terminar' em português. Se você terminou uma tarefa, coloque a tarefa logo após o verbo: Acabé la cena (Eu terminei o jantar). Note que em espanhol, o objeto direto vem sem preposição, diferente do português ('terminar de jantar').
completar
/kom-ple-TAR//kom.pleˈtaɾ/

Exemplos
Necesito completar la tarea antes de irme.
Preciso completar o dever de casa antes de sair.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Ela terminou a maratona em menos de quatro horas.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Você pode completar as instruções que faltam?
Um Verbo Regular
Como 'completar' é um verbo regular terminado em '-ar', ele segue o padrão de conjugação espanhol mais comum, tornando-o fácil de aprender.
Usando 'Terminar' vs. 'Completar'
Erro: “Usar 'Terminar' quando se quer dizer 'tornar inteiro' (ex: 'Terminar la colección').”
Correção: 'Completar' implica frequentemente preencher uma lacuna ou atingir 100%, enquanto 'terminar' apenas significa parar ou encerrar algo.
vencer
ven-SER/benˈθeɾ/

Exemplos
La fecha límite para entregar el informe vence mañana.
O prazo para entregar o relatório vence amanhã.
Mi pasaporte venció el mes pasado, necesito renovarlo.
Meu passaporte expirou no mês passado; preciso renová-lo.
El contrato vence en diciembre.
O contrato termina em dezembro.
Usando 'Vencer' para Datas
Neste sentido, 'vencer' é frequentemente usado de forma impessoal, significando que a data ou o documento em si é o sujeito que está expirando: 'El plazo vence' (O prazo expira).
Confundir 'Vencer' e 'Terminar'
Erro: “Usar 'terminar' para uma data de validade, como 'El pasaporte terminó'.”
Correção: 'Terminar' significa que algo simplesmente acabou. 'Vencer' significa especificamente que um período de validade ou prazo se esgotou devido a uma data predeterminada: 'El pasaporte venció'.
parar
/pa-RAR//paˈɾaɾ/

Exemplos
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
Depois de nos perdermos, acabamos em uma cidade que não estava no mapa.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
Não sei como a carta foi parar em suas mãos.
termines
/tair-MEE-ness//teɾˈmines/

Exemplos
Quiero que termines tu cena.
Quero que você termine seu jantar.
Avísame cuando termines de trabajar.
Avise-me quando você terminar de trabalhar.
No creo que termines hoy.
Não acho que você vá terminar hoje.
A Troca do 'A' pelo 'E'
Para verbos terminados em -ar, trocamos o 'a' usual por um 'e' ao expressar desejos, dúvidas ou planos futuros. É por isso que 'terminas' vira 'termines'.
Temporalidade Futura
Use 'termines' depois de 'cuando' (quando) se você estiver falando sobre algo que ainda não aconteceu, como 'Ligue para mim quando você terminar'.
Não use a forma do 'Fato' para desejos
Erro: “Quiero que terminas.”
Correção: Quiero que termines. Como 'querer' algo não é um fato garantido, o espanhol usa a forma especial com 'e' para verbos em -ar.
cortar
/kor-tar//koɾˈtaɾ/

Exemplos
Mi hermana y su novio cortaron la semana pasada.
Minha irmã e o namorado dela terminaram na semana passada.
Cada vez que habla con ella, se corta y no dice nada.
Toda vez que ele fala com ela, ele fica tímido e não diz nada.
¡Qué pena! La leche se cortó y ya no sirve.
Que pena! O leite talhou e não serve mais.
O Reflexivo 'Cortarse'
Quando você usa 'cortarse' (com 'me, te, se, nos'), significa que a ação acontece internamente, geralmente indicando timidez ou constrangimento.
Usar 'cortar' transitivamente para relacionamentos
Erro: “Dizer: 'Yo corté a mi novia.'”
Correção: Sempre use 'cortar con' ao terminar um relacionamento: 'Corté con mi novia' (Eu terminei com minha namorada).
romper
/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

Exemplos
María y Luis se rompieron después de tres años.
María e Luis terminaram depois de três anos.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Ela rasgou a carta em pedaços antes de jogá-la fora.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Ao cair, você pode quebrar o pulso.
Terminar (Reflexivo)
Para falar sobre um casal se separando, use a forma reflexiva 'romperse' ('se rompieron'). Isso mostra que a ação é mútua ou interna ao relacionamento.
Confundir 'Romper' e 'Arruinar'
Erro: “Rompí mi día libre.”
Correção: Arruiné mi día libre. ('Romper' é para objetos físicos ou leis/relacionamentos abstratos; use 'arruinar' para estragar planos ou experiências.)
Confusão comum com 'acabar' e 'terminar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







