Como se diz "terminar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “terminar” é “terminar” — use 'terminar' para indicar a conclusão de uma tarefa, atividade ou evento de forma geral, similar ao uso mais comum em português.
terminar
ter-mee-NARteɾ.miˈnaɾ

Exemplos
Tengo que terminar mi tarea.
Eu tenho que terminar meu dever de casa.
¿A qué hora termina la película?
A que horas o filme acaba?
Cuando termines de leer, apaga la luz.
Quando você terminar de ler, apague a luz.
Dizer que você 'terminou de fazer' algo
Para dizer que você terminou uma ação, use o padrão 'terminar de' seguido da forma infinitiva do outro verbo. Por exemplo, 'Terminé de comer' significa 'Eu terminei de comer'.
Esquecer o 'de'
Erro: “Voy a terminar leer el libro.”
Correção: Voy a terminar de leer el libro. Quando você segue 'terminar' com outra ação (verbo), você quase sempre precisa da pequena palavra 'de' no meio.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Exemplos
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Preciso acabar este relatório antes das cinco.
La película acaba con un final inesperado.
O filme acaba com um final inesperado.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Quando você termina o trabalho hoje?
Uso Simples
Use 'acabar' de forma muito parecida com 'terminar' em português. Se você terminou uma tarefa, coloque a tarefa logo após o verbo: Acabé la cena (Eu terminei o jantar). Note que em espanhol, o objeto direto vem sem preposição, diferente do português ('terminar de jantar').
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Exemplos
Necesito completar la tarea antes de irme.
Preciso completar o dever de casa antes de sair.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Ela terminou a maratona em menos de quatro horas.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Você pode completar as instruções que faltam?
Um Verbo Regular
Como 'completar' é um verbo regular terminado em '-ar', ele segue o padrão de conjugação espanhol mais comum, tornando-o fácil de aprender.
Usando 'Terminar' vs. 'Completar'
Erro: “Usar 'Terminar' quando se quer dizer 'tornar inteiro' (ex: 'Terminar la colección').”
Correção: 'Completar' implica frequentemente preencher uma lacuna ou atingir 100%, enquanto 'terminar' apenas significa parar ou encerrar algo.
finalizar
fee-nah-lee-sahrfinaliˈsaɾ

Exemplos
La película finaliza a las nueve de la noche.
O filme termina às nove da noite.
Necesito finalizar este informe antes de la reunión.
Preciso finalizar este relatório antes da reunião.
El árbitro decidió finalizar el partido por la lluvia.
O árbitro decidiu encerrar a partida por causa da chuva.
A Troca de 'Z' para 'C'
Em espanhol, o 'z' geralmente muda para 'c' quando seguido por 'e'. Isso acontece na forma 'yo' ao falar do passado (finalicé) e em comandos ou desejos (que finalice).
Finalizar vs. Terminar
Embora ambos signifiquem 'terminar', 'finalizar' é mais formal. Use 'terminar' para coisas do dia a dia, como uma refeição, e 'finalizar' para eventos oficiais ou tarefas de trabalho. Em português, usamos 'terminar' ou 'finalizar' de forma semelhante, mas 'encerrar' também é uma opção comum para eventos.
A Grafia do Passado na Forma 'Yo'
Erro: “Yo finalizé la tarea.”
Correção: Yo finalicé la tarea. (Lembre-se que 'z' sempre vira 'c' antes de 'e' na ortografia espanhola!)
Usando para Pessoas
Erro: “Mi abuelo finalizó ayer.”
Correção: Mi abuelo murió/falleció ayer. ('Finalizar' é para eventos e tarefas, não para pessoas que falecem. Em português, diríamos 'meu avô faleceu' ou 'meu avô morreu'.)
concluir
kohn-kloo-EERkoŋ.kluˈiɾ

Exemplos
El profesor concluyó la clase con una pregunta interesante.
O professor terminou a aula com uma pergunta interessante.
Debemos concluir este informe para mañana por la mañana.
Precisamos completar este relatório até amanhã de manhã.
La ceremonia de premiación concluyó con fuegos artificiales.
A cerimônia de premiação terminou com fogos de artifício.
A Mudança Ortográfica 'Y'
Neste verbo, é preciso trocar o 'i' por um 'y' sempre que o 'i' estaria entre outras duas vogais. Isso mantém o som claro. Por exemplo, diga 'él concluye' em vez de 'concluie'.
Tom Formal
Enquanto 'terminar' é usado para tarefas cotidianas como terminar um sanduíche, 'concluir' soa um pouco mais polido e é frequentemente usado para eventos, reuniões ou trabalhos acadêmicos.
Faltando o 'Y'
Erro: “Él conclue el trabajo.”
Correção: Él concluye el trabajo. Lembre-se que verbos terminados em '-uir' (como 'concluir') quase sempre adicionam um 'y' na terceira pessoa do singular do presente do indicativo.
culminar
kool-mee-nahrkulmiˈnaɾ

Exemplos
El festival va a culminar con un gran espectáculo de fuegos artificiales.
O festival vai culminar com um grande show de fogos de artifício.
Su arduo trabajo culminó en un éxito rotundo.
O seu trabalho árduo resultou num sucesso retumbante.
Debemos culminar la construcción antes de que empiece el invierno.
Temos de terminar a construção antes que o inverno comece.
Culminar vs. Terminar
Use 'culminar' para eventos importantes ou marcos na carreira; use 'terminar' para coisas do dia a dia, como terminar um sanduíche ou um livro. Em português, 'culminar' é mais usado para o ponto mais alto de algo, enquanto 'terminar' é mais geral.
Usando 'Con' vs 'En'
Em espanhol, use 'con' ao descrever a coisa específica que encerra um evento (culminar con fuegos artificiales) e 'en' ao descrever o resultado (culminó en tragedia). Em português, para o resultado, usamos 'em' (culminou em tragédia) ou 'com' para o que encerra o evento (culminou com fogos de artifício).
Não use para tarefas simples
Erro: “Culminé mi tarea de matemáticas.”
Correção: Terminé mi tarea de matemáticas. ('Culminar' soa muito dramático para trabalhos de casa básicos. Em português, diríamos 'Terminei o meu trabalho de matemática' ou, se fosse algo muito especial, 'Completei o meu trabalho de matemática').
parar
pa-RARpaˈɾaɾ

Exemplos
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
Depois de nos perdermos, acabamos em uma cidade que não estava no mapa.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
Não sei como a carta foi parar em suas mãos.
vencer
ven-SERbenˈθeɾ

Exemplos
La fecha límite para entregar el informe vence mañana.
O prazo para entregar o relatório vence amanhã.
Mi pasaporte venció el mes pasado, necesito renovarlo.
Meu passaporte expirou no mês passado; preciso renová-lo.
El contrato vence en diciembre.
O contrato termina em dezembro.
Usando 'Vencer' para Datas
Neste sentido, 'vencer' é frequentemente usado de forma impessoal, significando que a data ou o documento em si é o sujeito que está expirando: 'El plazo vence' (O prazo expira).
Confundir 'Vencer' e 'Terminar'
Erro: “Usar 'terminar' para uma data de validade, como 'El pasaporte terminó'.”
Correção: 'Terminar' significa que algo simplesmente acabou. 'Vencer' significa especificamente que um período de validade ou prazo se esgotou devido a uma data predeterminada: 'El pasaporte venció'.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Exemplos
Mi hermana y su novio cortaron la semana pasada.
Minha irmã e o namorado dela terminaram na semana passada.
Cada vez que habla con ella, se corta y no dice nada.
Toda vez que ele fala com ela, ele fica tímido e não diz nada.
¡Qué pena! La leche se cortó y ya no sirve.
Que pena! O leite talhou e não serve mais.
O Reflexivo 'Cortarse'
Quando você usa 'cortarse' (com 'me, te, se, nos'), significa que a ação acontece internamente, geralmente indicando timidez ou constrangimento.
Usar 'cortar' transitivamente para relacionamentos
Erro: “Dizer: 'Yo corté a mi novia.'”
Correção: Sempre use 'cortar con' ao terminar um relacionamento: 'Corté con mi novia' (Eu terminei com minha namorada).
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemplos
María y Luis se rompieron después de tres años.
María e Luis terminaram depois de três anos.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Ela rasgou a carta em pedaços antes de jogá-la fora.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Ao cair, você pode quebrar o pulso.
Terminar (Reflexivo)
Para falar sobre um casal se separando, use a forma reflexiva 'romperse' ('se rompieron'). Isso mostra que a ação é mútua ou interna ao relacionamento.
Confundir 'Romper' e 'Arruinar'
Erro: “Rompí mi día libre.”
Correção: Arruiné mi día libre. ('Romper' é para objetos físicos ou leis/relacionamentos abstratos; use 'arruinar' para estragar planos ou experiências.)
despachar
des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

Exemplos
Despachó todos los correos en una hora.
Ele resolveu todos os e-mails em uma hora.
El jefe lo despachó sin darle explicaciones.
O chefe o dispensou sem dar explicações.
Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.
Temos que resolver/terminar este assunto ainda hoje.
Lidar com ações
Quando usado para tarefas, esta palavra implica rapidez e eficiência. É como dizer 'resolver' uma tarefa rapidamente.
termines
tair-MEE-nessteɾˈmines

Exemplos
Quiero que termines tu cena.
Quero que você termine seu jantar.
Avísame cuando termines de trabajar.
Avise-me quando você terminar de trabalhar.
No creo que termines hoy.
Não acho que você vá terminar hoje.
A Troca do 'A' pelo 'E'
Para verbos terminados em -ar, trocamos o 'a' usual por um 'e' ao expressar desejos, dúvidas ou planos futuros. É por isso que 'terminas' vira 'termines'.
Temporalidade Futura
Use 'termines' depois de 'cuando' (quando) se você estiver falando sobre algo que ainda não aconteceu, como 'Ligue para mim quando você terminar'.
Não use a forma do 'Fato' para desejos
Erro: “Quiero que terminas.”
Correção: Quiero que termines. Como 'querer' algo não é um fato garantido, o espanhol usa a forma especial com 'e' para verbos em -ar.
A confusão mais comum: 'terminar' vs. 'acabar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











