Hoe zeg je "overeenkomst" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “overeenkomst” is “acuerdo” — gebruik 'acuerdo' voor een algemene afspraak of overeenstemming waarover men het eens is geworden..
acuerdo
/ah-KWEHR-doh//aˈkweɾ.ðo/

Voorbeelden
Finalmente, llegaron a un acuerdo.
Uiteindelijk bereikten ze een overeenkomst.
Estoy de acuerdo contigo.
Ik ben het met je eens.
El acuerdo de paz fue firmado ayer.
Het vredesakkoord werd gisteren ondertekend.
De Superzin: 'De acuerdo'
Beschouw 'de acuerdo' als één blok dat 'oké' of 'akkoord' betekent. Je gebruikt het met het werkwoord 'estar', niet 'ser'. Bijvoorbeeld: 'Estamos de acuerdo' (Wij zijn het eens).
'Un acuerdo' versus 'de acuerdo'
Fout: “Ze door elkaar gebruiken. Zeggen bijvoorbeeld 'Soy un acuerdo' om 'Ik ben het ermee eens' te bedoelen.”
Correctie: Gebruik 'un acuerdo' als je het over de overeenkomst zelf hebt (een ding): 'Tenemos un acuerdo' (Wij hebben een deal). Gebruik 'de acuerdo' om te zeggen dat je het ermee eens bent: 'Estoy de acuerdo' (Ik ben het ermee eens).
contrato
kon-TRAH-toh/konˈtɾa.to/

Voorbeelden
Necesito firmar el contrato antes de empezar a trabajar.
Ik moet het contract tekenen voordat ik begin met werken.
El contrato de alquiler dura un año.
Het huurcontract duurt één jaar.
Asegúrate de leer todas las cláusulas del contrato.
Zorg ervoor dat je alle clausules van het contract leest.
Geslacht en Lidwoorden
Aangezien 'contrato' mannelijk is (het is een 'de'-woord in het Spaans, net als veel Nederlandse zelfstandige naamwoorden), moet je altijd de mannelijke lidwoorden gebruiken: 'el contrato' (het contract) of 'un contrato' (een contract). Let op: In het Nederlands is 'contract' een het-woord, maar de Spaanse regelgeving over het geslacht blijft gelden voor het Spaans.
trato
/TRAH-toh//ˈtɾa.to/

Voorbeelden
Tenemos un trato. No le diré a nadie.
We hebben een deal. Ik zal het aan niemand vertellen.
Cerraron el trato con un apretón de manos.
Ze bezegelden de deal met een handdruk.
Parte del trato es que tú laves los platos.
Onderdeel van de overeenkomst is dat jij de afwas doet.
pacto
PAK-toh/ˈpakto/

Voorbeelden
Los dos países firmaron un pacto de no agresión.
De twee landen ondertekenden een non-agressiepact (overeenkomst).
Llegamos a un pacto para compartir los gastos de la casa.
We bereikten een overeenkomst om de huishoudelijke kosten te delen.
Romper el pacto electoral tendrá consecuencias políticas graves.
Het verbreken van de kiesovereenkomst zal ernstige politieke gevolgen hebben.
Geslachtcontrole
Onthoud dat 'pacto' een mannelijk zelfstandig naamwoord is, dus het gebruikt altijd het mannelijke lidwoord: 'el pacto' of 'un pacto'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het pact' (onzijdig) of 'het akkoord' (onzijdig), maar let op de Spaanse vorm!
Pacto vs. Impacto
Fout: “Het gebruik van 'impacto' terwijl je 'pacto' bedoelt.”
Correctie: Ze klinken vergelijkbaar, maar 'impacto' betekent 'impact' of 'schok' (vergelijkbaar met het Nederlandse 'impact'), terwijl 'pacto' een formeel 'akkoord' of 'deal' is.
arreglo
/ah-rreh-glo//aˈrreɣlo/

Voorbeelden
Finalmente, llegaron a un arreglo con la compañía de seguros.
Uiteindelijk bereikten ze een overeenkomst met de verzekeringsmaatschappij.
Necesitamos hacer un arreglo para que todos podamos usar el coche.
We moeten een regeling treffen zodat we allemaal de auto kunnen gebruiken.
Gebruik van Voorzetsels
Wanneer je het hebt over het bereiken van een deal, gebruik je het werkwoord 'llegar' gevolgd door het voorzetsel 'a': 'llegar a un arreglo'.
parecido
pah-reh-SEE-doh/paɾeˈsiðo/

Voorbeelden
Hay un gran parecido entre padre e hijo, sobre todo en los ojos.
Er is een grote gelijkenis tussen vader en zoon, vooral in de ogen.
Si ves a alguien con un parecido a mí, salúdalo.
Als je iemand ziet die op mij lijkt (een gelijkenis vertoont), groet hem dan.
Het Gebruik van het Zelfstandig Naamwoord
Als zelfstandig naamwoord is 'parecido' mannelijk enkelvoud ('el parecido'). Het wordt meestal gebruikt met de werkwoorden 'tener' (hebben) of 'encontrar' (vinden): 'Tener un parecido' betekent 'een gelijkenis hebben'. Dit komt overeen met de Nederlandse constructie 'een gelijkenis vertonen met'.
concierto
/kon-syér-to//konˈsjeɾto/

Voorbeelden
Actuaron de concierto para lograr el objetivo común.
Ze traden in overeenstemming (of in concert) op om het gemeenschappelijke doel te bereiken.
La paz requiere un concierto de voluntades entre las naciones.
Vrede vereist een harmonie van wilsuitingen tussen de naties.
Después de una larga negociación, llegaron a un concierto satisfactorio.
Na een lange onderhandeling bereikten ze een bevredigende regeling.
Formele contexten
Deze betekenis komt vaak voor in formele geschriften, juridische documenten, of wanneer complexe politiek en filosofie worden besproken. Het is minder alledaags dan het Nederlandse 'overeenkomst'.
Verwarring tussen 'Concierto' en 'Acuerdo'
Fout: “Het gebruik van 'concierto' wanneer een simpel 'acuerdo' (overeenkomst) beter zou zijn in een informeel gesprek.”
Correctie: Gebruik 'acuerdo' voor alledaagse afspraken. Reserveer 'concierto' voor diepere, meer formele harmonie of collectieve actie.
Acuerdo vs. Trato
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






