「片付ける」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “片付ける” です “arreglar” — 主に「整理する」「整頓する」という意味で、散らかった場所や物を元の整った状態に戻す際に使います。机の上や部屋の片付けなど、具体的な場所や物を指す場合によく使われます。.
arreglar
/ah-RREH-glah//aˈre.ɣla/

例文
Antes de irte, por favor, arregla tu escritorio.
出かける前に、あなたの机を片付けてください。
Ella arregla la mesa para la cena.
彼女は夕食のためにテーブルを整えます。
La sirvienta siempre arregla mi habitación.
メイドはいつも私の部屋を片付けます。
¡Arregla tu cuarto antes de salir!
出かける前に部屋を片付けなさい!
身だしなみに関する再帰動詞の使用
身支度について話すとき、スペイン語では動詞に 'se' を付け加えます: 'Ella se arregla' は「彼女は自分自身を整える」(または「彼女はおしゃれをする」)という意味になります。
物理的な片付けに 'Organizar' を使うこと
間違い: “部屋や机を片付ける際に 'organizar' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Organizar' は書類や計画には適していますが、部屋や机をきれいにする場合は 'arreglar' や 'ordenar' を使う方が自然です。
ordenar
/or-DEH-nah//orˈdena/

例文
Él ordena su habitación todos los sábados.
彼は毎週土曜日に部屋を片付けます。
¡Ordena tus juguetes ahora mismo!
今すぐおもちゃを片付けなさい!
一つの単語、二つの使い方
「Ordena」は、「彼が片付ける」という単純な平叙文にも、「片付けなさい!」という友達への命令形にもなり得ます。
食べ物を注文する
間違い: “レストランで食べ物を頼むのに「ordena」を使うこと。”
正しい表現: 代わりに「pide」(頼む)を使いましょう。「Ordena」は通常、物を物理的に順番に並べることや、命令を出すことを意味します。
limpiar
/leem-pyah//ˈlimpja/

例文
Mi hermano siempre limpia su cuarto antes de salir.
私の兄は出かける前にいつも部屋を片付ける。
¡Limpia tu plato! No lo dejes ahí.
お皿をきれいにして!そこに置きっぱなしにしないで。
La máquina limpia el suelo automáticamente.
その機械は床を自動できれいにします。
規則動詞 -AR
「Limpia」は規則動詞「limpiar」から来ています。これは、すべての時制で活用パターンが最も一般的で覚えやすいことを意味します。
形は同じ、使い方は二通り
「limpia」という形は主に二つのことに使われます。1) 彼/彼女/それが今していること(「Ella limpia」)、2) 親しい相手(tú)への非公式な命令(「¡Limpia!」)。
命令形の混同
間違い: “丁寧な命令(ustedに対して)で「limpia」を使ってしまうこと(例:「Usted limpia la ventana」)。”
正しい表現: 丁寧な命令では、動詞が少し変化して「limpie」(例:「Usted, limpie la ventana」)になります。
recoger
reh-koh-HER/reˈko.xeɾ/

例文
Necesitas recoger tu cuarto antes de salir.
出かける前に部屋を片付ける必要があります。
Después de la fiesta, ayudamos a recoger la casa.
パーティーの後、私たちは家を片付けるのを手伝いました。
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

例文
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
汚れたグラスをテーブルから片付けてください。
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
店はその欠陥製品を回収しなければならなかった。
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
郵便局に荷物を取りに行ってもらえますか?
直接的な動作
この用法における 'retirar' は、誰かや何かから何かを積極的に取り除き、遠ざける動作を意味します。
'Quitar' との混同
間違い: “'Quitar' は服や小さな物('quitar la chaqueta'=上着を脱ぐ)によく使われますが、'retirar' は製品や苦情の正式な撤回、または物体の完全な移動('retirar el coche mal estacionado'=違法駐車の車を移動させる)に適しています。”
正しい表現: 正式な撤回や場所からの大きな移動を伴う動作については 'retirar' を使用します。
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

例文
Quita los libros de la mesa, por favor.
テーブルの上から本を取ってください。
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
このボトルの蓋を取ってもらえますか?
La pintura es difícil de quitar.
このペンキは落としにくい。
直接的な除去
あなたが場所から物を除去する動作を行う場合、「quitar」を使います。
「Quitar」と「Sacar」の混同
間違い: “表面から物を取り除くことについて話すときに「sacar」を使ってしまうこと(例:*Saca los zapatos de la cama*)。”
正しい表現: 「quitar」は**表面から**何かを取り除く、または何かを**取り外す**場合に使います。「sacar」は**内側から**何かを取り出す場合(例:鍵を鍵穴から引き抜く)に使います。
arreglar
ah-rreh-GLAHR/arreˈɣlaɾ/

例文
Ella arregla la mesa para la cena.
彼女は夕食のためにテーブルを整えます。
Antes de irte, por favor, arregla tu escritorio.
出かける前に、あなたの机を片付けてください。
Ella arregla las flores en jarrones muy bonitos.
彼女は花をとてもきれいな花瓶に生けています。
quitar
/KEE-tahs//ˈkitas/

例文
Tú siempre quitas las manchas de la ropa muy bien.
あなたはいつも服のシミをとても上手に取りますね。
Si quitas el mantel, yo puedo limpiar la mesa.
もしあなたがテーブルクロスを取れば、私はテーブルを拭くことができます。
Le quitas importancia al problema.
あなたは問題の重要性を軽視している(文字通り:そこから重要性を取り除いている)。
人に「quitas」を使う
誰かから何かを取り除く場合、「le」または「me」を動詞の前に付けます。例:「Me quitas el juguete」(あなたは私からおもちゃを取り上げる)。日本語では「〜から」や「〜から」という助詞で示される関係性が、スペイン語では代名詞で示されます。
服を脱ぐとき
間違い: “自分自身について「quitas la camisa」を使うこと。”
正しい表現: 「te quitas la camisa」と言うべきです。自分自身の服を取り除く場合、動作に「te」(自分自身)を加える必要があります。日本語の「(私が)シャツを脱ぐ」のように主語だけで済ませるのとは異なります。
ordenar
or-deh-NAR/or.ðeˈnaɾ/

例文
Necesito ordenar mi armario antes de que lleguen mis invitados.
お客さんが来る前にクローゼットを片付ける必要があります。
Ella ordenó los libros por color.
彼女は本を色ごとに並べた。
直接的な使い方
この意味の場合、整理する対象(例:'ordenar la ropa' - 服を整える)が動詞の直後に続くことが一般的です。
'Ordenar' と 'Limpiar' の混同
間違い: “床をきれいにするという意味で 'ordenar el suelo' のように 'ordenar' を使うこと。”
正しい表現: 床を磨いたり表面を洗ったりする掃除には 'limpiar' を使います。'Ordenar' は物を所定の位置に戻すことのみを指します。
「掃除」と「整理」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





