Wie sagt man "abschließen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abschließen” ist “terminar” — verwenden Sie 'terminar', um auszudrücken, dass eine Aktivität, eine Aufgabe oder ein Ereignis zu einem Ende kommt.
terminar
ter-mee-NARteɾ.miˈnaɾ

Beispiele
Tengo que terminar mi tarea.
Ich muss meine Hausaufgaben beenden.
¿A qué hora termina la película?
Um wie viel Uhr endet der Film?
Cuando termines de leer, apaga la luz.
Wenn du mit dem Lesen fertig bist, schalte das Licht aus.
Sagen, dass man etwas 'fertig gemacht' hat
Um auszudrücken, dass man eine Handlung abgeschlossen hat, verwendet man die Struktur 'terminar de', gefolgt von der Grundform des anderen Verbs. Zum Beispiel bedeutet 'Terminé de comer' 'Ich habe aufgehört zu essen' oder 'Ich habe das Essen beendet'.
Das Vergessen von 'de'
Fehler: “Voy a terminar leer el libro.”
Korrektur: Voy a terminar de leer el libro. Wenn auf 'terminar' ein anderes Verb folgt, benötigen Sie fast immer das kleine Wort 'de' dazwischen. Im Deutschen ist dies oft impliziert oder wird durch eine andere Konstruktion gelöst, aber im Spanischen ist 'de' hier essenziell, anders als im Deutschen, wo man oft einfach 'Ich werde lesen beenden' sagen würde.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Beispiele
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Ich muss diesen Bericht vor fünf Uhr beenden.
La película acaba con un final inesperado.
Der Film endet mit einem unerwarteten Schluss.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Wann beendest du heute die Arbeit?
Einfache Verwendung
Verwenden Sie 'acabar' ähnlich wie 'beenden' im Deutschen. Wenn Sie eine Aufgabe beendet haben, setzen Sie die Aufgabe direkt nach dem Verb: Acabé la cena (Ich habe das Abendessen beendet).
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Beispiele
Necesito completar la tarea antes de irme.
Ich muss die Hausaufgaben abschließen, bevor ich gehe.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Sie beendete den Marathon in weniger als vier Stunden.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Können Sie die fehlenden Anweisungen vervollständigen?
Ein regelmäßiges Verb
Da 'completar' ein regelmäßiges Verb auf '-ar' ist, folgt es dem häufigsten spanischen Konjugationsmuster, was das Erlernen erleichtert.
Verwendung von 'Terminar' vs. 'Completar'
Fehler: “Die Verwendung von 'Terminar', wenn man 'ganz machen' meint (z. B. 'Terminar la colección').”
Korrektur: 'Completar' impliziert oft das Auffüllen einer Lücke oder das Erreichen von 100 %, während 'terminar' einfach bedeutet, etwas zu stoppen oder zu beenden.
cerrar
seh-RRAHRseˈraɾ

Beispiele
La tienda de la esquina tuvo que cerrar por la crisis económica.
Das Eckgeschäft musste wegen der Wirtschaftskrise schließen.
Necesitamos cerrar este trato antes de que termine el mes.
Wir müssen diesen Deal abschließen, bevor der Monat vorbei ist.
Verwendung mit Zeitangaben
'Cerrar' wird oft verwendet, wenn eine Zeitspanne, wie ein Ereignis oder ein Geschäftstag, zu Ende geht: 'Cerramos a las nueve' (Wir schließen um neun).
concluir
kohn-kloo-EERkoŋ.kluˈiɾ

Beispiele
El profesor concluyó la clase con una pregunta interesante.
Der Lehrer beendete die Stunde mit einer interessanten Frage.
Debemos concluir este informe para mañana por la mañana.
Wir müssen diesen Bericht bis morgen früh fertigstellen.
La ceremonia de premiación concluyó con fuegos artificiales.
Die Preisverleihung endete mit einem Feuerwerk.
Die 'Y'-Schreibweise-Änderung
Bei diesem Verb musst du das 'i' durch ein 'y' ersetzen, wann immer das 'i' zwischen zwei anderen Vokalen stehen würde. Das sorgt für eine klare Aussprache. Sage zum Beispiel 'él concluye' statt 'concluie'.
Formeller Ton
Während 'terminar' für alltägliche Aufgaben wie das Beenden eines Sandwiches verwendet wird, klingt 'concluir' etwas ausgefeilter und wird oft für Ereignisse, Besprechungen oder akademische Arbeiten verwendet.
Das 'Y' vergessen
Fehler: “Él conclue el trabajo.”
Korrektur: Él concluye el trabajo. Denk daran, dass Verben auf '-ir', die auf einen Vokal enden (wie u-ir), im Präsens fast immer ein 'y' hinzufügen.
finalizar
fee-nah-lee-sahrfinaliˈsaɾ

Beispiele
La película finaliza a las nueve de la noche.
Der Film endet um neun Uhr abends.
Necesito finalizar este informe antes de la reunión.
Ich muss diesen Bericht vor dem Meeting beenden.
El árbitro decidió finalizar el partido por la lluvia.
Der Schiedsrichter entschied, das Spiel wegen des Regens abzubrechen.
Der Z-zu-C-Buchstabenwechsel
Im Spanischen wird 'z' normalerweise zu 'c', wenn es von einem 'e' gefolgt wird. Dies geschieht in der 'yo'-Form, wenn man über die Vergangenheit spricht (finalicé) und in Befehlen oder Wünschen (que finalice).
Finalizar vs. Terminar
Obwohl beide 'beenden' bedeuten, ist 'finalizar' formeller. Verwende 'terminar' für alltägliche Dinge wie eine Mahlzeit und 'finalizar' für offizielle Ereignisse oder Arbeitsaufgaben.
Der Schreibfehler in der 'Yo'-Vergangenheitsform
Fehler: “Yo finalizé la tarea.”
Korrektur: Yo finalicé la tarea. (Denk daran, dass 'z' vor einem 'e' im Spanischen immer zu 'c' wird!)
Verwendung bei Personen
Fehler: “Mi abuelo finalizó ayer.”
Korrektur: Mi abuelo murió/falleció ayer. ('Finalizar' bezieht sich auf Ereignisse und Aufgaben, nicht auf das Ableben von Personen.)
contratar
cohn-trah-TARkontɾaˈtaɾ

Beispiele
Contratamos el servicio de internet más rápido que tenían.
Wir haben den schnellsten Internetdienst abgeschlossen, den sie hatten.
¿Ya contrataste un seguro para tu coche nuevo?
Haben Sie schon eine Versicherung für Ihr neues Auto abgeschlossen?
Antes de viajar, debemos contratar asistencia médica.
Vor der Reise müssen wir eine medizinische Hilfe abschließen.
Unterschied zu 'Comprar'
Sie verwenden 'contratar' für laufende Dienstleistungen (wie Strom oder ein Abonnement), die eine langfristige Vereinbarung erfordern, während 'comprar' für physische Gegenstände verwendet wird, die man sofort kauft.
rematar
reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

Beispiele
Rematamos la cena con un postre de chocolate.
Wir schlossen das Abendessen mit einem Schokoladendessert ab.
Faltan unos detalles para rematar el informe.
Ein paar Details fehlen noch, um den Bericht abzuschließen.
Ella remató su discurso con una frase inspiradora.
Sie schloss ihre Rede mit einem inspirierenden Satz ab.
Verwendung von 'con' zum Abschließen
Wenn Sie dieses Wort verwenden, um zu beschreiben, wie Sie eine Aktivität beendet haben, verwenden Sie das Wort 'con' (mit) direkt danach, wie in 'Rematamos con café'.
Rematar vs. Terminar
Fehler: “Verwendung von 'rematar' für das bloße Beenden einer Handlung.”
Korrektur: Verwenden Sie 'terminar' für das einfache Beenden; verwenden Sie 'rematar', wenn Sie den letzten besonderen Schliff oder die endgültige Fertigstellung hinzufügen.
cierren
syehr-rehnˈsje.rren

Beispiele
El banco quiere que cierren todas las cuentas inactivas.
Die Bank möchte, dass sie alle inaktiven Konten schließen.
Es urgente que ustedes cierren el trato hoy mismo.
Es ist dringend, dass Sie (Plural) den Deal heute abschließen.
Ausdruck der Notwendigkeit
Wenn 'cierren' in diesem Sinne verwendet wird, folgt es normalerweise einem Ausdruck der Notwendigkeit oder des Wunsches (wie 'espero que' oder 'es urgente que'), was die spezielle Verbform erzwingt.
termínes
tair-MEE-nessteɾˈmines

Beispiele
Quiero que termines tu cena.
Ich möchte, dass du dein Abendessen beendest.
Avísame cuando termines de trabajar.
Sag mir Bescheid, wenn du mit der Arbeit fertig bist.
No creo que termines hoy.
Ich glaube nicht, dass du heute fertig wirst.
Der 'E'-Tausch
Bei Verben, die auf -ar enden, tauschen wir das übliche 'a' gegen ein 'e' aus, wenn wir Wünsche, Zweifel oder Zukunftsabsichten ausdrücken. Deshalb wird aus 'terminas' (Indikativ) 'termines' (Subjunktiv).
Zeitliche Bestimmung in der Zukunft
Man verwendet 'termines' nach 'cuando' (wenn), wenn man über etwas spricht, das noch nicht eingetreten ist, z. B. 'Ruf mich an, wenn du fertig bist' (Llámame cuando termines).
Nicht die 'Fakt'-Form bei Wünschen verwenden
Fehler: “Quiero que terminas.”
Korrektur: Quiero que termines. Da 'wünschen' kein garantierter Fakt ist, verwendet das Spanische die spezielle 'e'-Form für -ar-Verben (Subjunktiv).
celebrar
the-leh-BRARθeleˈβɾaɾ

Beispiele
Los dos países celebraron un tratado de paz después de la guerra.
Die beiden Länder schlossen nach dem Krieg einen Friedensvertrag ab.
El abogado nos ayudó a celebrar el contrato de arrendamiento.
Der Anwalt half uns, den Mietvertrag abzuschließen.
Juristische Sprache
In formellen Dokumenten ist 'celebrar' der Fachbegriff für den letzten Akt der Unterzeichnung oder Inkraftsetzung eines rechtsverbindlichen Dokuments.
clausurar
klou-soo-rahrklawsuˈɾaɾ

Beispiele
El Rey va a clausurar el congreso internacional esta tarde.
Der König wird den internationalen Kongress heute Nachmittag beenden.
Ayer se clausuraron los Juegos Olímpicos con un gran espectáculo.
Die Olympischen Spiele wurden gestern mit einer großen Show beendet.
El director clausuró el curso académico con un emotivo discurso.
Der Direktor schloss das akademische Jahr mit einer bewegenden Rede ab.
Veranstaltungen und Zeremonien
Dieses Wort eignet sich perfekt, um das Ende einer Reihe von Veranstaltungen zu beschreiben, wie z. B. den letzten Tag einer Messe oder die Abschlussrede eines Treffens. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'beenden', 'abschließen' oder 'feiern'.
sellar
seh-YARseˈʝaɾ

Beispiele
Los dos líderes sellaron un pacto de no agresión.
Die beiden Staatschefs besiegelten einen Nichtangriffspakt.
Ese error selló el destino de la empresa.
Dieser Fehler besiegelte das Schicksal des Unternehmens.
Sellaron su compromiso con un beso.
Sie besiegelten ihre Verpflichtung mit einem Kuss.
Metaphorischer Gebrauch
Diese Bedeutung verwendet die Idee eines physischen Siegels (wie Wachs auf einem Brief), um etwas darzustellen, das nicht geändert oder wieder geöffnet werden kann.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Beispiele
Estamos ultimando los detalles de la boda.
Wir finalisieren die Hochzeitsdetails.
El equipo está ultimando el informe antes de la reunión.
Das Team schließt den Bericht vor dem Meeting ab.
Necesitamos reunirnos mañana para ultimar el acuerdo.
Wir müssen uns morgen treffen, um die Vereinbarung zu finalisieren.
Ultimar vs. Terminar
Während 'terminar' einfach bedeutet, etwas zu beenden, deutet 'ultimar' speziell darauf hin, dass man die allerletzten Schritte unternimmt, um etwas perfekt oder fertigzustellen. Im Deutschen verwenden wir oft 'abschließen', 'finalisieren' oder 'vollenden', um diesen Nuancenunterschied auszudrücken.
Direkte Handlung
Man verwendet 'ultimar' normalerweise direkt mit dem Objekt, das man fertigstellt. Zum Beispiel: 'Ultimar el plan' (den Plan finalisieren). Im Deutschen ist das ähnlich: 'den Plan finalisieren'.
Verwendung für einfache Beendigungen
Fehler: “Ultimé mi café.”
Korrektur: Terminé mi café. Verwenden Sie 'ultimar' für komplexe Aufgaben oder Projekte, nicht für einfache Handlungen wie Essen oder Trinken. Im Deutschen würden wir hier einfach 'Ich habe meinen Kaffee ausgetrunken' sagen.
saldar
sal-darsalˈdaɾ

Beispiele
Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.
Ich muss diesen Monat meine Schuld bei der Bank abbezahlen.
La tienda va a saldar toda la ropa de verano.
Der Laden wird die gesamte Sommerkleidung abverkaufen.
El equipo saldó el encuentro con una victoria.
Die Mannschaft entschied das Spiel mit einem Sieg für sich.
Saldar vs. Pagar
Während 'pagar' einfach bedeutet, Geld für etwas zu geben, bedeutet 'saldar' speziell, etwas vollständig zu bezahlen, sodass nichts mehr geschuldet wird. Im Deutschen entspricht 'saldar' eher dem 'abbezahlen' oder 'begleichen', während 'pagar' einfach 'bezahlen' ist.
Verwendung von 'con'
Wenn du sagen möchtest, WIE du etwas beendet hast, verwende 'con'. Zum Beispiel: 'Saldó la deuda con un último pago' (Er beglich die Schuld mit einer letzten Zahlung).
Verwendung für alltägliche Kleinbeträge
Fehler: “Voy a saldar el café.”
Korrektur: Voy a pagar el café.
Verwechslung von 'terminar' und 'cerrar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.














