Hoe zeg je "raken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “raken” is “ponerse” — gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iemand een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt, zoals boos, moe of verdrietig worden.
ponerse
poh-NER-sehpoˈneɾse

Voorbeelden
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Toen ze het nieuws hoorde, werd ze erg verdrietig.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Ik raak altijd nerveus voor een examen.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Mijn broer werd ziek na het feest.
Toestandsverandering
Gebruik 'ponerse' om te praten over plotselinge of tijdelijke veranderingen in gevoelens of fysieke toestand, zoals blij, moe of boos worden.
Gevolgd door Adjectieven
Deze betekenis van 'ponerse' wordt altijd gevolgd door een bijvoeglijk naamwoord dat de nieuwe toestand beschrijft (bv. 'triste', 'contento', 'pálido').
Verwarring tussen 'Ser' en 'Estar' veranderingen
Fout: “Me estoy triste (Ik ben verdrietig, waarbij 'estar' onjuist wordt gebruikt voor een verandering).”
Correctie: Me pongo triste (Ik word verdrietig). 'Ponerse' signaleert de overgang *naar* de toestand, wat vaak met 'estar' wordt uitgedrukt zodra de verandering voltooid is.
ponerme
po-NER-mepoˈneɾme

Voorbeelden
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
Ik probeer niet nerveus te worden voor een examen.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
Bij het zien van de film begon ik verdrietig te worden.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Als ik zonder hoed naar buiten ga, kan ik ziek worden.
Tijdelijke toestanden
Wanneer 'ponerme' wordt gebruikt om over gevoelens of toestanden te praten, impliceert het meestal een tijdelijke verandering, zoals blij worden of moe worden.
Heeft altijd een bijvoeglijk naamwoord nodig
In deze zin moet 'ponerme' gevolgd worden door een bijvoeglijk naamwoord dat de stemming of toestand beschrijft (bijv. nervioso, triste, contento).
Verwarring met Ser/Estar
Fout: “Estoy triste después de la película. (Correct, maar statisch)”
Correctie: Me puse triste después de la película. (Correct, benadrukt de actie van verdrietig worden.)
ponernos
poh-NEHR-nohspoˈneɾnos

Voorbeelden
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
De film is zo triest dat we in tranen zouden kunnen uitbarsten (tranerig worden).
No queremos ponernos celosos por su éxito.
We willen niet jaloers worden vanwege hun succes.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
De lucht maakte ons nerveus met die grijze kleur.
Verandering van Toestand
Wanneer 'ponerse' gevolgd wordt door een bijvoeglijk naamwoord (zoals tristes of nerviosos), beschrijft het een tijdelijke verandering in hoe iemand zich voelt of eruitziet. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'worden' of 'raken' in het Nederlands.
Verwarring tussen 'ser' en 'estar' (of 'worden' vs. 'zijn')
Fout: “Vamos a ser contentos.”
Correctie: Vamos a ponernos contentos. (Gebruik 'ponerse' om de actie van verandering naar die toestand te beschrijven, in plaats van de permanente staat aan te geven.)
poner
po-nerpoˈneɾ

Voorbeelden
Me pongo nervioso antes de los exámenes.
Ik word nerveus voor examens.
Ella se puso muy contenta con la noticia.
Ze werd erg blij van het nieuws.
Ponte la chaqueta, que hace frío.
Trek je jas aan, het is koud.
Gebruik van 'ponerse' voor Veranderingen
Gebruik 'ponerse + bijvoeglijk naamwoord' om te praten over een plotselinge of tijdelijke verandering in iemands stemming, gezondheid of uiterlijk. Zie het als een toestand die je tijdelijk 'aantrekt'.
De 'se' vergeten
Fout: “Yo pongo triste cuando llueve.”
Correctie: Gebruik 'Me pongo triste cuando llueve.' Je hebt het kleine woordje ('me', 'te', 'se', etc.) nodig om aan te geven dat de verandering bij de persoon zelf plaatsvindt.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Voorbeelden
El coche chocó contra un árbol.
De auto botste tegen een boom.
Los dos ciclistas chocaron en la esquina.
De twee fietsers botsten op de hoek.
Ten cuidado, no vayas a chocar con la puerta.
Pas op, loop niet tegen de deur aan.
De Spellingwijzigingsregel
Om de 'k'-klank te behouden, verandert de 'c' in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (choqué) en alle 'speciale vormen' voor wensen (conjuntivo).
Gebruik van 'Con' vs 'Contra'
Gebruik 'chocar con' wanneer twee dingen elkaar raken. Gebruik 'chocar contra' wanneer iets een stilstaand object raakt, zoals een muur.
Zeg niet 'Chocar el coche'
Fout: “Yo chocqué mi coche.”
Correctie: Choqué el coche (Let op slechts één 'c' en gebruik 'qu' voor de 'yo'-vorm in de verleden tijd).
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Voorbeelden
El pájaro impactó contra la ventana.
De vogel raakte de auto.
La bala impactó en el centro del blanco.
De kogel raakte het midden van het doel.
Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.
De meteorieten sloegen in op het maanoppervlak.
Gebruik van voorzetsels
Bij het spreken over het raken van iets, gebruiken we meestal 'contra' (tegen) of 'en' (in/op).
Impactar vs. Chocar
Fout: “Gebruik 'impactar' voor gewone auto-ongelukken.”
Correctie: Gebruik 'chocar' voor alledaagse auto-ongelukken; 'impactar' klinkt meer als een natuurkundig verslag of een klap met hoge snelheid.
marcar
mar-KARmaɾˈkaɾ

Voorbeelden
El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.
De spits scoorde het winnende doelpunt in de laatste minuut.
Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.
Als je meer punten scoort dan ik, win je de wedstrijd.
darle
DAR-lehˈdaɾle

Voorbeelden
Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.
Pas op, je gaat met je hoofd de lamp raken.
El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.
De jongen schopte de bal met al zijn kracht.
La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.
De tak raakte hem op zijn arm toen hij door het bos liep.
emocionar
eh-moh-syoh-NAHRemoθjoˈnar

Voorbeelden
Esa canción siempre me emociona mucho.
Dat lied raakt me altijd erg.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
Zijn woorden raakten het hele publiek.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Het maakt me enthousiast om te weten dat je ons komt bezoeken.
Gebruik zoals 'Gustar'
Als je wilt zeggen dat iets je raakt, is het ding dat de actie uitvoert het onderwerp. Zeg 'Me emociona la película' (De film raakt me). Dit is vergelijkbaar met hoe het Nederlandse werkwoord 'bevallen' werkt, waarbij het ding dat bevalt het onderwerp is.
Personen vs. Dingen
Als je een persoon 'raakt', vergeet dan niet de persoonlijke 'a' na het werkwoord te gebruiken: 'El final emocionó a Juan'.
Verwarring tussen 'Excite' en 'Emocionar'
Fout: “Het gebruik van 'excitar' voor emotionele opwinding.”
Correctie: Gebruik 'emocionar' of 'entusiasmar'. In het Spaans heeft 'excitar' vaak een fysieke of seksuele bijklank. Voor opwinding in het algemeen gebruik je 'emocionar' of 'entusiasmar'.
ponerter
Voorbeelden
No quiero que vayas a ponerte triste por esto.
Ik wil niet dat je verdrietig wordt door dit.
abofetear
ah-bo-feh-teh-ahra.bo.fe.teˈaɾ

Voorbeelden
Ella no quería abofetear al actor, pero era parte del guion.
Ze wilde de acteur niet slaan, maar het hoorde bij het script.
La realidad lo abofeteó de repente.
De realiteit sloeg hem plotseling.
¡No me vuelvas a abofetear!
Sla me niet nog eens!
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je iemand slaat, moet je het kleine woordje 'a' voor hun naam of de beschrijving van de persoon plaatsen, zoals in 'Abofeteó a Juan'.
Een regelmatig patroon
Hoewel het een lang woord is, volgt het exact hetzelfde patroon als 'hablar' of 'cantar' in elke vorm.
Gebruik van 'pegar' versus 'abofetear'
Fout: “Het gebruik van 'abofetear' om iemand met een vuist te slaan.”
Correctie: Gebruik 'pegar' of 'golpear' voor algemeen slaan. 'Abofetear' betekent specifiek slaan met een open hand op het gezicht.
batear
bah-teh-ahrba.teˈaɾ

Voorbeelden
Es mi turno de batear.
Het is mijn beurt om te slaan.
Él batea la pelota muy fuerte.
Hij slaat de bal erg hard.
El equipo necesita a alguien que sepa batear contra zurdos.
Het team heeft iemand nodig die weet hoe hij moet slaan tegen linkshandigen.
Een regelmatig werkwoord
Batear volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar. Dit maakt het gemakkelijk te vervoegen zodra je de basisregels kent!
Praten over de bal
Als je wilt zeggen wat je slaat, plaats je de bal meestal direct na het werkwoord: 'Bateo la pelota' (Ik sla de bal).
Niet verwarren met 'batería'
Fout: “Yo batería la pelota.”
Correctie: Yo bateo la pelota. 'Batería' is een zelfstandig naamwoord dat 'batterij' of 'drumstel' betekent, terwijl 'batear' de actie van slaan is.
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Voorbeelden
La noticia del accidente nos impresionó a todos.
Het nieuws van het ongeluk schokte ons allemaal.
Me impresionó ver la ciudad tan vacía.
Het raakte me om de stad zo leeg te zien.
incidir
een-see-DEERinsiˈðiɾ

Voorbeelden
Las nuevas leyes van a incidir en el precio de la vivienda.
De nieuwe wetten gaan invloed hebben op de huizenprijzen.
El clima puede incidir negativamente en la cosecha de este año.
Het weer kan de oogst van dit jaar negatief beïnvloeden.
Factores externos incidieron en la decisión del comité.
Externe factoren beïnvloedden de beslissing van het comité.
De 'en' verbinding
Dit werkwoord heeft bijna altijd het woord 'en' (in/op) nodig om aan te geven wat er wordt beïnvloed. Je 'incidir' niet zomaar iets, je 'incidir EN iets'.
Gebruik van 'a' in plaats van 'en'
Fout: “Esto va a incidir a mi trabajo.”
Correctie: Esto va a incidir EN mi trabajo. (Denk eraan als 'vallen in' of 'landen op' een onderwerp).
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Voorbeelden
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Hopelijk zet deze film de mensen aan het denken over het onderwerp.
No creo que su súplica mueva al juez.
Ik geloof niet dat zijn smeekbede de rechter zal raken (beïnvloeden).
Aanvoegende wijs voor invloed
Wanneer 'mover' wordt gebruikt om invloed of emotionele impact aan te duiden, vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('mueva') omdat het onzekerheid, emotie of wens uitdrukt, en geen simpel feit.
muevan
MWEH-bahnˈmwe.βan

Voorbeelden
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
We hopen dat hun woorden de aanwezigen inspireren tot actie.
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
Ik betwijfel of het nieuws hun stenen hart zal raken.
Aanvoegende Wijs voor Invloed
Wanneer 'mover' 'inspireren' of 'motiveren' betekent, vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('muevan') omdat het volgt op een zin die verlangen, twijfel of invloed uitdrukt (bijv. 'Espero que...' of 'Dudo que...').
póngase
POHN-gah-sehˈpoŋɡase

Voorbeelden
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Neem plaats en kom tot rust, de vergadering begint zo.
No se preocupe, póngase tranquilo y respire.
Maak u geen zorgen, word kalm en adem.
Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.
Als u koorts heeft, leg dan een koud washandje op uw voorhoofd (breng een koud washandje aan op uzelf).
Tijdelijke Veranderingen
Wanneer gebruikt met bijvoeglijke naamwoorden (zoals 'cómodo' of 'tranquilo'), beschrijft 'ponerse' een tijdelijke verandering van gevoel of toestand, vaak plotseling.
Verwarring rond 'ponerse' en 'raken'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.















