Inklingo

Hoe zeg je "raken" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorrakenis ponersegebruik dit werkwoord om aan te geven dat iemand een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt, zoals boos, moe of verdrietig worden.

ponerse🔊A2

Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iemand een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt, zoals boos, moe of verdrietig worden.

Meer leren →
ponerme🔊A2

Gebruik dit specifieke reflexieve werkwoord om aan te geven dat JIJ een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt.

Meer leren →
ponernos🔊A2

Gebruik dit reflexieve werkwoord om aan te geven dat WIJ een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgen.

Meer leren →
poner🔊B1

Gebruik dit reflexieve werkwoord in de derde persoon enkelvoud of meervoud om aan te geven dat IEMAND anders een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt.

Meer leren →
chocar🔊A2

Gebruik dit werkwoord om een fysieke botsing aan te duiden, zoals een voertuig dat ergens tegenaan rijdt.

Meer leren →
impactar🔊A2

Gebruik dit werkwoord voor een fysiek contact, waarbij de nadruk ligt op de kracht of het gevolg van de impact.

Meer leren →
marcar🔊A2

Gebruik dit werkwoord specifiek in de sportcontext om een doelpunt te scoren of een punt te behalen.

Meer leren →
darle🔊B1

Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat je iets of iemand met een lichaamsdeel of voorwerp raakt, vaak met de bijklank van onvoorzichtigheid.

Meer leren →
emocionar🔊B1

Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iets of iemand je diep raakt op emotioneel niveau, waardoor je gevoelens worden opgeroepen.

Meer leren →
ponerterB1

Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat JIJ een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt, vaak in een waarschuwing of uiting van zorg.

Meer leren →
abofetear🔊B1

Gebruik dit werkwoord specifiek om de handeling van het slaan met de platte hand (een klap geven) aan te duiden.

Meer leren →
batear🔊A2

Gebruik dit werkwoord voornamelijk in de context van honkbal, waar het 'slaan' met een knuppel betekent.

Meer leren →
impresionar🔊B2

Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iets of iemand een sterke indruk achterlaat of je diep treft, vaak op een bewonderende of schokkende manier.

Meer leren →
incidir🔊B2

Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iets invloed heeft op, of een effect sorteert op, een bepaald gebied of onderwerp.

Meer leren →
mueva🔊B2

Gebruik deze specifieke geconjugeerde vorm van 'mover' om aan te geven dat iets (emotioneel) aanzet tot denken of bewustzijn creëert.

Meer leren →
muevan🔊B2

Gebruik deze specifieke geconjugeerde vorm van 'mover' om aan te geven dat woorden of acties mensen inspireren tot handelen of tot een bepaalde emotionele reactie aanzetten.

Meer leren →
póngase🔊B1

Gebruik deze beleefdheidsvorm (usted) van 'ponerse' om iemand uit te nodigen zich comfortabel te voelen of tot rust te komen.

Meer leren →
Dutch → Spaans

ponerse

poh-NER-sehpoˈneɾse

verbA2neutraal
Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iemand een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt, zoals boos, moe of verdrietig worden.
Het gezicht van een vereenvoudigd personage verandert onmiddellijk van neutrale naar extreem blije uitdrukking, aangegeven door een grote, onmiddellijke glimlach en sprankelende ogen.

Voorbeelden

Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.

Toen ze het nieuws hoorde, werd ze erg verdrietig.

Siempre me pongo nervioso antes de un examen.

Ik raak altijd nerveus voor een examen.

Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.

Mijn broer werd ziek na het feest.

Toestandsverandering

Gebruik 'ponerse' om te praten over plotselinge of tijdelijke veranderingen in gevoelens of fysieke toestand, zoals blij, moe of boos worden.

Gevolgd door Adjectieven

Deze betekenis van 'ponerse' wordt altijd gevolgd door een bijvoeglijk naamwoord dat de nieuwe toestand beschrijft (bv. 'triste', 'contento', 'pálido').

Verwarring tussen 'Ser' en 'Estar' veranderingen

Fout:Me estoy triste (Ik ben verdrietig, waarbij 'estar' onjuist wordt gebruikt voor een verandering).

Correctie: Me pongo triste (Ik word verdrietig). 'Ponerse' signaleert de overgang *naar* de toestand, wat vaak met 'estar' wordt uitgedrukt zodra de verandering voltooid is.

ponerme

po-NER-mepoˈneɾme

verbA2neutraal
Gebruik dit specifieke reflexieve werkwoord om aan te geven dat JIJ een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt.
Een eenvoudig stripfiguur lacht helder, met gele lichtstralen die vanuit zijn hoofd en lichaam naar buiten stralen, wat plotseling geluk symboliseert.

Voorbeelden

Intento no ponerme nervioso antes de un examen.

Ik probeer niet nerveus te worden voor een examen.

Al ver la película, empecé a ponerme triste.

Bij het zien van de film begon ik verdrietig te worden.

Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.

Als ik zonder hoed naar buiten ga, kan ik ziek worden.

Tijdelijke toestanden

Wanneer 'ponerme' wordt gebruikt om over gevoelens of toestanden te praten, impliceert het meestal een tijdelijke verandering, zoals blij worden of moe worden.

Heeft altijd een bijvoeglijk naamwoord nodig

In deze zin moet 'ponerme' gevolgd worden door een bijvoeglijk naamwoord dat de stemming of toestand beschrijft (bijv. nervioso, triste, contento).

Verwarring met Ser/Estar

Fout:Estoy triste después de la película. (Correct, maar statisch)

Correctie: Me puse triste después de la película. (Correct, benadrukt de actie van verdrietig worden.)

ponernos

poh-NEHR-nohspoˈneɾnos

verbA2neutraal
Gebruik dit reflexieve werkwoord om aan te geven dat WIJ een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgen.
Een eenvoudige illustratie met twee figuren wier gezichtsuitdrukkingen veranderen van licht verdrietig naar breed glimlachend, wat een stemmingsverandering aangeeft.

Voorbeelden

La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.

De film is zo triest dat we in tranen zouden kunnen uitbarsten (tranerig worden).

No queremos ponernos celosos por su éxito.

We willen niet jaloers worden vanwege hun succes.

El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.

De lucht maakte ons nerveus met die grijze kleur.

Verandering van Toestand

Wanneer 'ponerse' gevolgd wordt door een bijvoeglijk naamwoord (zoals tristes of nerviosos), beschrijft het een tijdelijke verandering in hoe iemand zich voelt of eruitziet. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'worden' of 'raken' in het Nederlands.

Verwarring tussen 'ser' en 'estar' (of 'worden' vs. 'zijn')

Fout:Vamos a ser contentos.

Correctie: Vamos a ponernos contentos. (Gebruik 'ponerse' om de actie van verandering naar die toestand te beschrijven, in plaats van de permanente staat aan te geven.)

poner

po-nerpoˈneɾ

reflexive verbB1neutraal
Gebruik dit reflexieve werkwoord in de derde persoon enkelvoud of meervoud om aan te geven dat IEMAND anders een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt.
Een vrolijk kind dat actief zijn arm in de mouw van een warme blauwe jas schuift.

Voorbeelden

Me pongo nervioso antes de los exámenes.

Ik word nerveus voor examens.

Ella se puso muy contenta con la noticia.

Ze werd erg blij van het nieuws.

Ponte la chaqueta, que hace frío.

Trek je jas aan, het is koud.

Gebruik van 'ponerse' voor Veranderingen

Gebruik 'ponerse + bijvoeglijk naamwoord' om te praten over een plotselinge of tijdelijke verandering in iemands stemming, gezondheid of uiterlijk. Zie het als een toestand die je tijdelijk 'aantrekt'.

De 'se' vergeten

Fout:Yo pongo triste cuando llueve.

Correctie: Gebruik 'Me pongo triste cuando llueve.' Je hebt het kleine woordje ('me', 'te', 'se', etc.) nodig om aan te geven dat de verandering bij de persoon zelf plaatsvindt.

chocar

cho-KARtʃoˈkaɾ

verbA2neutraal
Gebruik dit werkwoord om een fysieke botsing aan te duiden, zoals een voertuig dat ergens tegenaan rijdt.
Een klein rood speelgoedautootje botst tegen een blauw speelgoedautootje op een houten vloer.

Voorbeelden

El coche chocó contra un árbol.

De auto botste tegen een boom.

Los dos ciclistas chocaron en la esquina.

De twee fietsers botsten op de hoek.

Ten cuidado, no vayas a chocar con la puerta.

Pas op, loop niet tegen de deur aan.

De Spellingwijzigingsregel

Om de 'k'-klank te behouden, verandert de 'c' in 'qu' wanneer deze gevolgd wordt door een 'e'. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (choqué) en alle 'speciale vormen' voor wensen (conjuntivo).

Gebruik van 'Con' vs 'Contra'

Gebruik 'chocar con' wanneer twee dingen elkaar raken. Gebruik 'chocar contra' wanneer iets een stilstaand object raakt, zoals een muur.

Zeg niet 'Chocar el coche'

Fout:Yo chocqué mi coche.

Correctie: Choqué el coche (Let op slechts één 'c' en gebruik 'qu' voor de 'yo'-vorm in de verleden tijd).

impactar

eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

verbA2neutraal
Gebruik dit werkwoord voor een fysiek contact, waarbij de nadruk ligt op de kracht of het gevolg van de impact.
Een witte golfbal die het midden van een rood doel raakt.

Voorbeelden

El pájaro impactó contra la ventana.

De vogel raakte de auto.

La bala impactó en el centro del blanco.

De kogel raakte het midden van het doel.

Los meteoritos impactaron sobre la superficie lunar.

De meteorieten sloegen in op het maanoppervlak.

Gebruik van voorzetsels

Bij het spreken over het raken van iets, gebruiken we meestal 'contra' (tegen) of 'en' (in/op).

Impactar vs. Chocar

Fout:Gebruik 'impactar' voor gewone auto-ongelukken.

Correctie: Gebruik 'chocar' voor alledaagse auto-ongelukken; 'impactar' klinkt meer als een natuurkundig verslag of een klap met hoge snelheid.

marcar

mar-KARmaɾˈkaɾ

verbA2sport
Gebruik dit werkwoord specifiek in de sportcontext om een doelpunt te scoren of een punt te behalen.
Een voetbal vliegt in het net van een voetbaldoel, wat aangeeft dat er een doelpunt is gescoord.

Voorbeelden

El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.

De spits scoorde het winnende doelpunt in de laatste minuut.

Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.

Als je meer punten scoort dan ik, win je de wedstrijd.

darle

DAR-lehˈdaɾle

verbB1neutraal
Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat je iets of iemand met een lichaamsdeel of voorwerp raakt, vaak met de bijklank van onvoorzichtigheid.
Een close-up van een schoen die met kracht contact maakt met een gestreepte voetbal op een groen veld.

Voorbeelden

Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.

Pas op, je gaat met je hoofd de lamp raken.

El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.

De jongen schopte de bal met al zijn kracht.

La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.

De tak raakte hem op zijn arm toen hij door het bos liep.

emocionar

eh-moh-syoh-NAHRemoθjoˈnar

verbB1neutraal
Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iets of iemand je diep raakt op emotioneel niveau, waardoor je gevoelens worden opgeroepen.
Een kind dat een enkele heldere bloem overhandigt aan een oudere persoon die warm glimlacht met een hand op het hart.

Voorbeelden

Esa canción siempre me emociona mucho.

Dat lied raakt me altijd erg.

Sus palabras emocionaron a todo el público.

Zijn woorden raakten het hele publiek.

Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.

Het maakt me enthousiast om te weten dat je ons komt bezoeken.

Gebruik zoals 'Gustar'

Als je wilt zeggen dat iets je raakt, is het ding dat de actie uitvoert het onderwerp. Zeg 'Me emociona la película' (De film raakt me). Dit is vergelijkbaar met hoe het Nederlandse werkwoord 'bevallen' werkt, waarbij het ding dat bevalt het onderwerp is.

Personen vs. Dingen

Als je een persoon 'raakt', vergeet dan niet de persoonlijke 'a' na het werkwoord te gebruiken: 'El final emocionó a Juan'.

Verwarring tussen 'Excite' en 'Emocionar'

Fout:Het gebruik van 'excitar' voor emotionele opwinding.

Correctie: Gebruik 'emocionar' of 'entusiasmar'. In het Spaans heeft 'excitar' vaak een fysieke of seksuele bijklank. Voor opwinding in het algemeen gebruik je 'emocionar' of 'entusiasmar'.

ponerter

verbB1neutraal
Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat JIJ een bepaalde emotionele toestand of fysieke conditie verkrijgt, vaak in een waarschuwing of uiting van zorg.

Voorbeelden

No quiero que vayas a ponerte triste por esto.

Ik wil niet dat je verdrietig wordt door dit.

abofetear

ah-bo-feh-teh-ahra.bo.fe.teˈaɾ

verbB1neutraal
Gebruik dit werkwoord specifiek om de handeling van het slaan met de platte hand (een klap geven) aan te duiden.
Een kleurrijke sprookjesboekillustratie die laat zien hoe één persoon zachtjes de wang van een ander slaat met een open hand.

Voorbeelden

Ella no quería abofetear al actor, pero era parte del guion.

Ze wilde de acteur niet slaan, maar het hoorde bij het script.

La realidad lo abofeteó de repente.

De realiteit sloeg hem plotseling.

¡No me vuelvas a abofetear!

Sla me niet nog eens!

Gebruik van 'a' bij personen

Wanneer je iemand slaat, moet je het kleine woordje 'a' voor hun naam of de beschrijving van de persoon plaatsen, zoals in 'Abofeteó a Juan'.

Een regelmatig patroon

Hoewel het een lang woord is, volgt het exact hetzelfde patroon als 'hablar' of 'cantar' in elke vorm.

Gebruik van 'pegar' versus 'abofetear'

Fout:Het gebruik van 'abofetear' om iemand met een vuist te slaan.

Correctie: Gebruik 'pegar' of 'golpear' voor algemeen slaan. 'Abofetear' betekent specifiek slaan met een open hand op het gezicht.

batear

bah-teh-ahrba.teˈaɾ

verbA2sport
Gebruik dit werkwoord voornamelijk in de context van honkbal, waar het 'slaan' met een knuppel betekent.
Een honkbalspeler die een houten knuppel over zijn schouder houdt, klaar om een bal te slaan.

Voorbeelden

Es mi turno de batear.

Het is mijn beurt om te slaan.

Él batea la pelota muy fuerte.

Hij slaat de bal erg hard.

El equipo necesita a alguien que sepa batear contra zurdos.

Het team heeft iemand nodig die weet hoe hij moet slaan tegen linkshandigen.

Een regelmatig werkwoord

Batear volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar. Dit maakt het gemakkelijk te vervoegen zodra je de basisregels kent!

Praten over de bal

Als je wilt zeggen wat je slaat, plaats je de bal meestal direct na het werkwoord: 'Bateo la pelota' (Ik sla de bal).

Niet verwarren met 'batería'

Fout:Yo batería la pelota.

Correctie: Yo bateo la pelota. 'Batería' is een zelfstandig naamwoord dat 'batterij' of 'drumstel' betekent, terwijl 'batear' de actie van slaan is.

impresionar

eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

verbB2neutraal
Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iets of iemand een sterke indruk achterlaat of je diep treft, vaak op een bewonderende of schokkende manier.
Een persoon met grote ogen en handen op de wangen kijkt naar een verrassingscadeaubox.

Voorbeelden

La noticia del accidente nos impresionó a todos.

Het nieuws van het ongeluk schokte ons allemaal.

Me impresionó ver la ciudad tan vacía.

Het raakte me om de stad zo leeg te zien.

incidir

een-see-DEERinsiˈðiɾ

verbB2formeel
Gebruik dit werkwoord om aan te geven dat iets invloed heeft op, of een effect sorteert op, een bepaald gebied of onderwerp.
Een enkele druppel water die in een stil wateroppervlak valt, waardoor grote golven ontstaan.

Voorbeelden

Las nuevas leyes van a incidir en el precio de la vivienda.

De nieuwe wetten gaan invloed hebben op de huizenprijzen.

El clima puede incidir negativamente en la cosecha de este año.

Het weer kan de oogst van dit jaar negatief beïnvloeden.

Factores externos incidieron en la decisión del comité.

Externe factoren beïnvloedden de beslissing van het comité.

De 'en' verbinding

Dit werkwoord heeft bijna altijd het woord 'en' (in/op) nodig om aan te geven wat er wordt beïnvloed. Je 'incidir' niet zomaar iets, je 'incidir EN iets'.

Gebruik van 'a' in plaats van 'en'

Fout:Esto va a incidir a mi trabajo.

Correctie: Esto va a incidir EN mi trabajo. (Denk eraan als 'vallen in' of 'landen op' een onderwerp).

mueva

MWEH-vahˈmwe.βa

verb (conjugated form)B2neutraal
Gebruik deze specifieke geconjugeerde vorm van 'mover' om aan te geven dat iets (emotioneel) aanzet tot denken of bewustzijn creëert.
Een vrolijk stripfiguur roert zachtjes in een kom gevuld met felgekleurde, wervelende vloeistof met een houten lepel, wat het roeren van emoties of gevoelens symboliseert.

Voorbeelden

Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.

Hopelijk zet deze film de mensen aan het denken over het onderwerp.

No creo que su súplica mueva al juez.

Ik geloof niet dat zijn smeekbede de rechter zal raken (beïnvloeden).

Aanvoegende wijs voor invloed

Wanneer 'mover' wordt gebruikt om invloed of emotionele impact aan te duiden, vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('mueva') omdat het onzekerheid, emotie of wens uitdrukt, en geen simpel feit.

muevan

MWEH-bahnˈmwe.βan

verbB2neutraal
Gebruik deze specifieke geconjugeerde vorm van 'mover' om aan te geven dat woorden of acties mensen inspireren tot handelen of tot een bepaalde emotionele reactie aanzetten.
Een vereenvoudigd personage zit aan een bureau. Een heldergele gloeiende bol raakt hun schouder, waardoor het personage onmiddellijk een penseel oppakt en een levendig schilderij begint te maken.

Voorbeelden

Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.

We hopen dat hun woorden de aanwezigen inspireren tot actie.

Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.

Ik betwijfel of het nieuws hun stenen hart zal raken.

Aanvoegende Wijs voor Invloed

Wanneer 'mover' 'inspireren' of 'motiveren' betekent, vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('muevan') omdat het volgt op een zin die verlangen, twijfel of invloed uitdrukt (bijv. 'Espero que...' of 'Dudo que...').

póngase

POHN-gah-sehˈpoŋɡase

verbB1formeel
Gebruik deze beleefdheidsvorm (usted) van 'ponerse' om iemand uit te nodigen zich comfortabel te voelen of tot rust te komen.
Het gezicht van een personage verandert van neutrale naar een brede, vreugdevolle glimlach, omringd door helder geel licht, wat een verandering van toestand illustreert.

Voorbeelden

Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.

Neem plaats en kom tot rust, de vergadering begint zo.

No se preocupe, póngase tranquilo y respire.

Maak u geen zorgen, word kalm en adem.

Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.

Als u koorts heeft, leg dan een koud washandje op uw voorhoofd (breng een koud washandje aan op uzelf).

Tijdelijke Veranderingen

Wanneer gebruikt met bijvoeglijke naamwoorden (zoals 'cómodo' of 'tranquilo'), beschrijft 'ponerse' een tijdelijke verandering van gevoel of toestand, vaak plotseling.

Verwarring rond 'ponerse' en 'raken'

De grootste valkuil is het kiezen tussen 'ponerse' (worden) en andere werkwoorden zoals 'tocar' of 'alcanzar' wanneer 'raken' een emotionele of fysieke verandering beschrijft. Onthoud dat 'ponerse' specifiek de transitie naar een nieuwe staat aangeeft.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.