Hoe zeg je "raken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “raken” is “ponerse” — gebruik 'ponerse' om een plotselinge verandering in emotionele toestand of fysieke toestand aan te duiden, zoals verdrietig, boos of moe worden..
ponerse
poh-NER-seh/poˈneɾse/

Voorbeelden
Cuando escuchó la noticia, se puso muy triste.
Toen ze het nieuws hoorde, werd ze erg verdrietig.
Siempre me pongo nervioso antes de un examen.
Ik raak altijd nerveus voor een examen.
Mi hermano se puso enfermo después de la fiesta.
Mijn broer werd ziek na het feest.
Toestandsverandering
Gebruik 'ponerse' om te praten over plotselinge of tijdelijke veranderingen in gevoelens of fysieke toestand, zoals blij, moe of boos worden.
Gevolgd door Adjectieven
Deze betekenis van 'ponerse' wordt altijd gevolgd door een bijvoeglijk naamwoord dat de nieuwe toestand beschrijft (bv. 'triste', 'contento', 'pálido').
Verwarring tussen 'Ser' en 'Estar' veranderingen
Fout: “Me estoy triste (Ik ben verdrietig, waarbij 'estar' onjuist wordt gebruikt voor een verandering).”
Correctie: Me pongo triste (Ik word verdrietig). 'Ponerse' signaleert de overgang *naar* de toestand, wat vaak met 'estar' wordt uitgedrukt zodra de verandering voltooid is.
ponerme
/po-NER-me//poˈneɾme/

Voorbeelden
Intento no ponerme nervioso antes de un examen.
Ik probeer niet nerveus te worden voor een examen.
Al ver la película, empecé a ponerme triste.
Bij het zien van de film begon ik verdrietig te worden.
Si salgo sin sombrero, puedo ponerme malo.
Als ik zonder hoed naar buiten ga, kan ik ziek worden.
Tijdelijke toestanden
Wanneer 'ponerme' wordt gebruikt om over gevoelens of toestanden te praten, impliceert het meestal een tijdelijke verandering, zoals blij worden of moe worden.
Heeft altijd een bijvoeglijk naamwoord nodig
In deze zin moet 'ponerme' gevolgd worden door een bijvoeglijk naamwoord dat de stemming of toestand beschrijft (bijv. nervioso, triste, contento).
Verwarring met Ser/Estar
Fout: “Estoy triste después de la película. (Correct, maar statisch)”
Correctie: Me puse triste después de la película. (Correct, benadrukt de actie van verdrietig worden.)
ponernos
poh-NEHR-nohs/poˈneɾnos/

Voorbeelden
La película es tan triste que podríamos ponernos a llorar.
De film is zo triest dat we in tranen zouden kunnen uitbarsten (tranerig worden).
No queremos ponernos celosos por su éxito.
We willen niet jaloers worden vanwege hun succes.
El cielo empezó a ponernos nerviosos con ese color gris.
De lucht maakte ons nerveus met die grijze kleur.
Verandering van Toestand
Wanneer 'ponerse' gevolgd wordt door een bijvoeglijk naamwoord (zoals tristes of nerviosos), beschrijft het een tijdelijke verandering in hoe iemand zich voelt of eruitziet. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'worden' of 'raken' in het Nederlands.
Verwarring tussen 'ser' en 'estar' (of 'worden' vs. 'zijn')
Fout: “Vamos a ser contentos.”
Correctie: Vamos a ponernos contentos. (Gebruik 'ponerse' om de actie van verandering naar die toestand te beschrijven, in plaats van de permanente staat aan te geven.)
poner
/po-ner//poˈneɾ/

Voorbeelden
Me pongo nervioso antes de los exámenes.
Ik word nerveus voor examens.
Ella se puso muy contenta con la noticia.
Ze werd erg blij van het nieuws.
Ponte la chaqueta, que hace frío.
Trek je jas aan, het is koud.
Gebruik van 'ponerse' voor Veranderingen
Gebruik 'ponerse + bijvoeglijk naamwoord' om te praten over een plotselinge of tijdelijke verandering in iemands stemming, gezondheid of uiterlijk. Zie het als een toestand die je tijdelijk 'aantrekt'.
De 'se' vergeten
Fout: “Yo pongo triste cuando llueve.”
Correctie: Gebruik 'Me pongo triste cuando llueve.' Je hebt het kleine woordje ('me', 'te', 'se', etc.) nodig om aan te geven dat de verandering bij de persoon zelf plaatsvindt.
darle
/DAR-leh//ˈdaɾle/

Voorbeelden
Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.
Pas op, je gaat met je hoofd de lamp raken.
El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.
De jongen schopte de bal met al zijn kracht.
La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.
De tak raakte hem op zijn arm toen hij door het bos liep.
ponerte
/poh-NEHR-teh//poˈneɾte/

Voorbeelden
No quiero que vayas a ponerte triste por esto.
Ik wil niet dat je verdrietig wordt door dit.
Si comes demasiado chocolate, vas a ponerte enfermo.
Als je te veel chocolade eet, word je ziek.
Al hablar en público, es normal ponerte nervioso.
Bij het spreken in het openbaar is het normaal om nerveus te worden.
Alleen Tijdelijke Veranderingen
'Ponerse' wordt gebruikt voor snelle, tijdelijke veranderingen in stemming, gezondheid of uiterlijk (zoals verdrietig worden, blozen of ziek worden). Als de verandering permanent of professioneel is, gebruik dan 'ser' of 'hacerse'.
Verwarring tussen 'Ponerse' en 'Estar'
Fout: “Usando 'Vas a estar enojado.'”
Correctie: Zeg 'Vas a ponerte enojado.' Hoewel 'estar' de toestand beschrijft (boos zijn), beschrijft 'ponerse' de actie van het *in* die toestand *komen* (boos worden). In het Nederlands gebruiken we vaak 'worden' of 'raken' voor deze overgang.
póngase
POHN-gah-seh/ˈpoŋɡase/

Voorbeelden
Póngase cómodo, la reunión empezará pronto.
Neem plaats en kom tot rust, de vergadering begint zo.
No se preocupe, póngase tranquilo y respire.
Maak u geen zorgen, word kalm en adem.
Si tiene fiebre, póngase una toalla fría en la frente.
Als u koorts heeft, leg dan een koud washandje op uw voorhoofd (breng een koud washandje aan op uzelf).
Tijdelijke Veranderingen
Wanneer gebruikt met bijvoeglijke naamwoorden (zoals 'cómodo' of 'tranquilo'), beschrijft 'ponerse' een tijdelijke verandering van gevoel of toestand, vaak plotseling.
mueva
MWEH-vah/ˈmwe.βa/

Voorbeelden
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Hopelijk zet deze film de mensen aan het denken over het onderwerp.
No creo que su súplica mueva al juez.
Ik geloof niet dat zijn smeekbede de rechter zal raken (beïnvloeden).
Aanvoegende wijs voor invloed
Wanneer 'mover' wordt gebruikt om invloed of emotionele impact aan te duiden, vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('mueva') omdat het onzekerheid, emotie of wens uitdrukt, en geen simpel feit.
muevan
/MWEH-bahn//ˈmwe.βan/

Voorbeelden
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
We hopen dat hun woorden de aanwezigen inspireren tot actie.
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
Ik betwijfel of het nieuws hun stenen hart zal raken.
Aanvoegende Wijs voor Invloed
Wanneer 'mover' 'inspireren' of 'motiveren' betekent, vereist het bijna altijd de speciale werkwoordsvorm ('muevan') omdat het volgt op een zin die verlangen, twijfel of invloed uitdrukt (bijv. 'Espero que...' of 'Dudo que...').
impresionar
/eem-preh-syoh-nahr//impɾesjoˈnaɾ/

Voorbeelden
La noticia del accidente nos impresionó a todos.
Het nieuws van het ongeluk schokte ons allemaal.
Me impresionó ver la ciudad tan vacía.
Het raakte me om de stad zo leeg te zien.
marcar
mar-KAR/maɾˈkaɾ/

Voorbeelden
El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.
De spits scoorde het winnende doelpunt in de laatste minuut.
Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.
Als je meer punten scoort dan ik, win je de wedstrijd.
De verwarring tussen 'ponerse' en 'darle'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.










