Spanische Redewendungen zu Geld und Reichtum
Meistere 11 authentische spanische Ausdrücke über geld & reichtum mit Bedeutungen, Beispielen und Ausspracheanleitungen
Spanische Geld & Reichtum-Redewendungen verstehen
Spanische Redewendungen zu Geld und Reichtum spiegeln kulturelle Einstellungen zu Finanzen, Wohlstand und wirtschaftlichem Status wider. Ausdrücke wie "estar sin blanca" (pleite sein) und "costar un ojo de la cara" (sehr teuer sein) sind unerlässlich, um Geschäfte, Einkäufe und wirtschaftliche Situationen natürlich zu besprechen. Diese Redewendungen erscheinen in allem, von Marktverhandlungen bis zu Unternehmenspräsentationen.
Wann man diese Ausdrücke verwendet
Redewendungen zu Geld spannen formelle Geschäftskontexte bis zu ungezwungenen Gesprächen über Preise und Käufe ab. Sie sind entscheidend, um Finanznachrichten zu verstehen, Gehälter zu besprechen, Preise auszuhandeln und über persönliche Finanzen in spanischsprachigen Kulturen zu sprechen.
Lerntipps für Geld & Reichtum-Redewendungen
- Lerne den Unterschied zwischen formellen Geschäftsredewendungen und ungezwungenem Geldgespräch
- Übe Redewendungen, die sich auf Reichtum und Armut beziehen – Balance ist wichtig
- Verstehe den historischen Kontext: Viele beziehen sich auf alte Währungssysteme
- Verwende diese in Rollenspiel-Szenarien wie Einkaufen oder Gehaltsverhandlungen
Häufigste Geld & Reichtum-Redewendungen
Beginne mit diesen häufig verwendeten Ausdrücken, die täglich von Muttersprachlern gebraucht werden

Costar un ojo de la cara
★★★★★Wörtlich: "Ein Auge des Gesichts kosten"
Bedeutung: Sehr teuer sein.

Tirar la casa por la ventana
★★★★★Wörtlich: "Das Haus aus dem Fenster werfen"
Bedeutung: Sehr viel Geld verschwenderisch ausgeben, besonders für eine Feier oder einen großen Kauf; keine Kosten scheuen.

Caer el veinte
★★★★☆Wörtlich: "Dass die Zwanzig fällt."
Bedeutung: Endlich etwas begreifen oder verstehen; dass es 'Klick' macht.
Vollständige Liste der Geld & Reichtum-Redewendungen

Caer el veinte
"Dass die Zwanzig fällt."
Endlich etwas begreifen oder verstehen; dass es 'Klick' macht.

Chaucha y palitos
"Grüne Bohne und Stöckchen"
Für sehr wenig Geld; für fast nichts; für ein Butterbrot.

Costar un ojo de la cara
"Ein Auge des Gesichts kosten"
Sehr teuer sein.

Estar forrado
"Gefüttert sein / Bedeckt sein"
Sehr reich sein, mit Geld beladen sein.

Estar sin blanca
"Ohne Weiß sein"
Pleite sein; absolut kein Geld haben.

Hacer el agosto
"Den August machen"
Schnell viel Geld verdienen, oft indem man eine bestimmte Situation ausnutzt; einen Riesengewinn machen.

Las cuentas claras conservan la amistad
"Die klaren Rechnungen bewahren die Freundschaft."
Klar und transparent in Bezug auf Geld oder Verpflichtungen unter Freunden zu sein, ist der beste Weg, um Streitigkeiten zu vermeiden und eine gute Beziehung zu pflegen.

Parar la olla
"Den Topf anhalten."
Genug Geld verdienen, um seinen Lebensunterhalt zu sichern; für sich selbst oder seine Familie sorgen; über die Runden kommen.

Ponerse las botas
"Die Stiefel anziehen"
Sich hemmungslos etwas gönnen, ein Festmahl genießen oder stark von einer Situation profitieren; es sich gut gehen lassen.

Romper el chanchito
"Das kleine Schwein zerbrechen"
Die Sparbüchse aufbrechen; seine Ersparnisse ausgeben, oft für etwas Besonderes oder im Notfall.

Tirar la casa por la ventana
"Das Haus aus dem Fenster werfen"
Sehr viel Geld verschwenderisch ausgeben, besonders für eine Feier oder einen großen Kauf; keine Kosten scheuen.
Häufig gestellte Fragen zu spanischen Geld & Reichtum-Redewendungen
Was sind die wichtigsten spanischen Redewendungen zu Geld und Geschäft?
Wesentliche spanische Redewendungen zu Geld für Geschäfte sind "costar un ojo de la cara" (sehr teuer sein), "tirar la casa por la ventana" (nicht sparen), "estar sin blanca" (pleite sein) und "nadar en la abundancia" (sehr wohlhabend sein). Diese Ausdrücke werden häufig in Geschäftsverhandlungen und Finanzdiskussionen verwendet.
Wie spricht man auf Spanisch davon, pleite zu sein?
Häufige spanische Redewendungen für Pleite sind "estar sin blanca" (wörtlich "ohne eine weiße Münze sein"), "estar sin un duro" (keinen Cent haben) und "no tener ni un peso" in Lateinamerika. Diese Ausdrücke sind weit verbreitet und werden in alltäglichen Gesprächen verwendet.
Unterscheiden sich spanische Redewendungen zu Geld in Lateinamerika?
Einige spanische Redewendungen zu Geld unterscheiden sich zwischen Spanien und Lateinamerika aufgrund unterschiedlicher historischer Währungen. Spanien verwendet beispielsweise Referenzen zu "Euro" oder "Duro", während lateinamerikanische Länder auf "Peso", "Plata" oder lokale Währungen anspielen. Viele Redewendungen wie "costar un ojo de la cara" sind jedoch universell.
Hast du weitere Fragen zum Lernen spanischer Redewendungen? Durchstöbere unseren vollständigen Redewendungsleitfaden.
Alle spanischen Redewendungskategorien durchsuchen
Bereit, mehr spanische Redewendungen zu meistern?
Erkunde unsere vollständige Sammlung von 11+ spanischen Redewendungen, geordnet nach Kategorie, Schwierigkeitsgrad und regionalem Gebrauch. Perfekt für Fortgeschrittene und Lernende auf hohem Niveau.
Alle spanischen Redewendungen anzeigen →