Wie sagt man "schatz" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schatz” ist “tesoro” — dies ist das direkteste und häufigste Äquivalent für „Schatz“ als Kosewort für einen Partner oder eine geliebte Person..
tesoro
teh-SOH-roh/teˈsoro/

Beispiele
¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?
Hallo, Schatz! Wie war die Schule für dich?
Los piratas escondieron el tesoro en una isla remota.
Die Piraten versteckten den Schatz auf einer abgelegenen Insel.
Este manuscrito es un tesoro histórico incalculable.
Dieses Manuskript ist ein unschätzbarer historischer Schatz.
No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.
Mach dir keine Sorgen, mein Schatz, alles wird gut.
Immer Maskulin
Auch wenn „Schatz“ abstrakt sein kann, ist „tesoro“ immer ein männliches Substantiv und wird mit „el“ oder „un“ verwendet (im Gegensatz zum Deutschen, wo „der Schatz“ maskulin ist, aber „die Beute“ feminin sein kann).
Geschlechtskonstanz
Auch wenn man ein Mädchen oder eine Frau „tesoro“ nennt, bleibt das Wort selbst maskulin: „Tú eres mi tesoro.“ (Du bist mein Schatz). Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo man je nach Geschlecht „mein Schatz“ oder „meine Liebste“ sagen würde.
Verwendung der weiblichen Form
Fehler: “Die Verwendung von *tesora*, wenn man sich auf eine Frau bezieht.”
Korrektur: Das Wort *tesoro* ändert sein Geschlecht nicht, wenn es als Kosewort verwendet wird. Verwenden Sie immer *tesoro* für Männer und Frauen.
cariño
Beispiele
Hola, cariño, ¿cómo estás?
Hallo, Schatz, wie geht es dir?
baby
/beh-ee-bee//ˈbei.βi/

Beispiele
Hola, baby, ¿qué haces hoy?
Hey Schatz, was machst du heute?
Esa canción de reggaetón repite 'baby' muchas veces.
In diesem Reggaeton-Song wird oft 'baby' wiederholt.
No te enfades, baby, solo era una broma.
Sei nicht böse, Schatz, das war nur ein Scherz.
Ein übernommener Spitzname
Dieses Wort stammt direkt aus dem Englischen. Obwohl Spanisch viele eigene Wörter für 'Liebchen' hat, verwenden junge Leute oft 'baby', weil es modern klingt oder wie in den Liedern, die sie hören.
Eine Form für alle
Im Gegensatz zu den meisten spanischen Wörtern, die ihre Endung für Jungen (-o) und Mädchen (-a) ändern, bleibt 'baby' normalerweise genau gleich, egal mit wem man spricht.
Verwendung für Säuglinge
Fehler: “Mira el baby en el cochecito.”
Korrektur: Mira el bebé en el cochecito.
bebé
BEH-beh/'be.βe/

Beispiele
El bebé está durmiendo en su cuna.
Das Baby schläft in seinem Bettchen.
El bebe está durmiendo en su cuna.
Das Baby schläft in seinem Bettchen.
Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.
Komm her, mein Schatz (Baby), ich gebe dir eine Umarmung.
Die Akzentunterscheidung
Das Substantiv, das 'Baby' bedeutet, wird korrekt 'bebé' (mit Akzent) geschrieben. Die Betonung ändert die Bedeutung komplett. Allerdings wird 'bebe' (ohne Akzent) oft informell oder schnell verwendet, besonders mündlich, aber Sie sollten versuchen, es mit Akzent zu schreiben ('bebé').
Falschschreibung
Fehler: “Schreiben von 'bebe', wenn 'Baby' gemeint ist.”
Korrektur: Das Substantiv muss den Akzent auf dem zweiten 'e' tragen: 'bebé'.
nena
/NEH-nah//ˈnena/

Beispiele
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Hallo, Schatz, wie war dein Tag?
Te quiero mucho, nena.
Ich liebe dich so sehr, Baby.
Nena, ¿quieres ir al cine esta noche?
Schatz, wollen wir heute Abend ins Kino gehen?
nene
NEH-neh/ˈne.ne/

Beispiele
¿Qué quieres de cenar, nene?
Was möchtest du zum Abendessen, Schatz?
Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?
Hallo, Liebling. Wie war die Arbeit?
papi
PAH-pee/ˈpa.pi/

Beispiele
¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?
Wohin möchtest du in den Urlaub fahren, Schatz?
Te preparé café, papi. Está en la mesa.
Ich habe dir Kaffee gemacht, Liebling. Er steht auf dem Tisch.
Verwendung von 'Papi' bei Fremden (Nicht-Slang)
Fehler: “Die Verwendung von 'papi', um einen männlichen Bekannten oder Chef zu bezeichnen.”
Korrektur: Reservieren Sie 'papi' für sehr enge Familienmitglieder (Vater/Sohn) oder romantische Partner. Verwenden Sie für Formalität 'señor' oder 'jefe'.
mami
MAH-mee/ˈmami/

Beispiele
¡Qué linda estás hoy, mami!
Du siehst heute wunderschön aus, Süße!
Ella es la mami del barrio; todos la miran.
Sie ist die 'Hübsche' im Viertel; alle schauen sie an.
Anredeform
In diesem Slang-Sinn wird 'mami' oft verwendet, um jemanden direkt anzusprechen, fungierend als persönlicher Spitzname.
Verwendung in formellen Situationen
Fehler: “Eine weibliche Chefin oder ältere Verwandte in diesem Kontext als 'mami' anzusprechen.”
Korrektur: Dieser Begriff ist sehr informell und potenziell anzüglich. Bewahren Sie ihn für sehr lockere oder intime Situationen auf, um keine Beleidigung zu riskieren.
guapo
/gwah-poh//ˈɡwapo/

Beispiele
¡Buenos días, guapo! ¿Dormiste bien?
Guten Morgen, Schatz! Hast du gut geschlafen?
Mi guapo me trajo flores.
Mein gutaussehender Mann (oder 'mein Schatz') hat mir Blumen gebracht.
Verwendung von 'Guapo' als Substantiv
Wenn es als Substantiv verwendet wird, verhält sich 'guapo' wie ein Name oder Titel und wird oft mit 'mi' (mein) eingeleitet oder direkt verwendet, um jemanden anzusprechen (wie 'Hey, Hübscher!').
preciosa
preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

Beispiele
Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?
Hallo, mein Schatz. Wie war dein Tag?
Gracias por la ayuda, preciosa.
Danke für die Hilfe, Liebling.
Verwendung von 'Mi'
Wenn 'preciosa' als Substantiv (Kosewort) verwendet wird, steht oft 'mi' (mein/e) davor, um es liebevoller klingen zu lassen: 'mi preciosa'. Im Deutschen verwenden wir dies ebenfalls ('mein Schatz').
angel
AHN-hel/ˈaŋxel/

Beispiele
Mi hija es un ángel, nunca se queja.
Meine Tochter ist ein Engel; sie beschwert sich nie.
¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!
Danke für die Hilfe, du bist ein Engel!
Su novio es un ángel; siempre le trae flores.
Ihr Freund ist ein Schatz; er bringt ihr immer Blumen.
Das Geschlecht bleibt maskulin
Wenn Sie eine Frau oder ein Mädchen 'ein Engel' nennen, bleibt das Wort 'ángel' selbst maskulin: 'Ella es un ángel.' (Sie ist ein Engel.) Sie ändern es nicht zu 'ángela', wie man es im Deutschen mit 'die Engel' oder 'die Engelchen' tun könnte.
Geschlechtsverwechslung
Fehler: “Mi hermana es una ángela.”
Korrektur: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' ist immer maskulin, auch wenn die Person weiblich ist.)
angelito
/ahn-heh-LEE-toh//aŋxeˈlito/

Beispiele
El bebé duerme como un angelito.
Das Baby schläft wie ein kleiner Engel.
Mi abuela dice que mi hermano es un angelito.
Meine Oma sagt, mein Bruder sei ein kleiner Engel.
Pobre angelito, no sabía lo que estaba pasando.
Armes kleines Ding, er wusste nicht, was geschah.
Die Endung '-ito'
Durch das Anhängen von '-ito' an das Wort 'ángel' klingt es kleiner und liebevoller. Es ist vergleichbar mit dem Anhängen von 'klein' oder 'lieb' im Deutschen.
Das Geschlecht bleibt gleich
Obwohl 'angelito' auf 'o' endet, ist es fast immer maskulin. Wenn du speziell über ein kleines Mädchen sprichst, kannst du 'angelita' sagen.
Ernsthafte Verwendung bei Erwachsenen
Fehler: “Seinen Chef 'angelito' nennen.”
Korrektur: Verwende dies nur für Kinder oder sehr enge Angehörige, sonst klingt es herablassend oder sarkastisch.
princesa
/prin-SEH-sah/[pɾinˈse.sa]

Beispiele
Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?
Hallo, Schatz. Wie war die Schule für dich?
Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.
Bring ihr das Spielzeug, sei nicht so. Sie ist meine kleine Prinzessin (Schatz).
No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!
Du kannst nicht erwarten, dass dich alle bedienen; hör auf, dich wie eine Prinzessin aufzuführen!
Kontextuelle Zuneigung
Fehler: “Die Verwendung von 'princesa' als Kosewort für jemanden, den man nicht gut kennt.”
Korrektur: Verwenden Sie diese Bedeutung nur bei Personen, zu denen Sie eine enge, vertraute Beziehung haben (Familie, Partner, enge Freunde), da es sonst übertrieben vertraut oder leicht sarkastisch klingen kann.
amada
ah-MAH-dah/aˈmaða/

Beispiele
El poeta dedicó su mejor verso a su amada.
Der Dichter widmete seiner Geliebten (Schatz) seinen besten Vers.
Cada noche, sueña con el rostro de su amada.
Jede Nacht träumt er von dem Gesicht seiner Liebsten.
Vom Adjektiv zur Person
Wenn 'amada' als Substantiv verwendet wird (oft mit 'mi', 'su' oder 'la' davor), bezieht es sich direkt auf die Person, die geliebt wird, meistens eine romantische Bezugsperson.
enamorado
eh-nah-moh-RAH-doh/ena.moˈɾa.ðo/

Beispiele
Mi enamorado me envió un mensaje dulce.
Mein Schatz/Freund hat mir eine süße Nachricht geschickt.
Los enamorados se dieron la mano mientras caminaban.
Das Liebespaar hielt Händchen, während sie spazieren gingen.
Geschlechtswechsel
Wenn es als Substantiv verwendet wird, ändert das Geschlecht die Person, über die Sie sprechen. 'El enamorado' ist ein männlicher Partner und 'la enamorada' ist eine weibliche Partnerin.
corazón
Beispiele
Te quiero con todo mi corazón.
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
joya
HO-yah/ˈxoʝa/

Beispiele
Tu hermano es una joya, siempre me ayuda con las compras.
Dein Bruder ist eine Perle, er hilft mir immer beim Einkaufen.
Este pequeño restaurante es una joya escondida.
Dieses kleine Restaurant ist ein versteckter Schatz.
encanto
en-KAHN-toh/enˈkanto/

Beispiele
Fue un encanto conocer a tu familia.
Es war eine Freude, Ihre Familie kennenzulernen.
Mi jefe es un encanto, siempre nos trae café.
Mein Chef ist eine Freude, er bringt uns immer Kaffee.
¡Qué encanto de regalo!
Was für ein liebes Geschenk!
Verwendung von 'Ser' mit 'Encanto'
Wenn Sie 'ser' (sein) mit 'encanto' verwenden, um eine Person zu beschreiben ('Eres un encanto'), machen Sie ein festes, positives Kompliment. Auch wenn die Person weiblich ist, bleibt das Substantiv 'encanto' männlich.
niñito
Beispiele
El niñito está durmiendo en su cuna.
Der kleine Junge schläft in seinem Bettchen.
oro
/OH-roh//ˈo.ɾo/

Beispiele
El anillo es de oro puro.
Der Ring ist aus purem Gold.
Ganó la medalla de oro en las olimpiadas.
Sie gewann die Goldmedaille bei den Olympischen Spielen.
Tu consejo vale oro.
Dein Rat ist Gold wert.
Immer Maskulin: 'el oro'
'Oro' ist ein männliches Substantiv, daher verwendet man immer 'el' oder 'un' davor. Zum Beispiel: 'el oro es caro' (Gold ist teuer). Im Deutschen ist 'Gold' sächlich ('das Gold'), aber im Spanischen ist es maskulin.
Das Metall vs. Die Farbe
Fehler: “El coche es de color oro.”
Korrektur: El coche es de color dorado. Verwenden Sie 'oro' für das tatsächliche Metall und 'dorado' für die Farbe 'golden'.
reliquia
/reh-LEE-kyah//reˈlikja/

Beispiele
Este reloj es una reliquia de mi abuelo.
Diese Uhr ist ein Erbstück meines Großvaters.
Ese coche viejo es una verdadera reliquia; ¡todavía funciona!
Dieses alte Auto ist eine echte Antiquität; es funktioniert immer noch!
Guardo sus cartas como si fueran una reliquia.
Ich bewahre seine Briefe auf, als wären sie ein Schatz.
Immer weiblich
Auch wenn das Objekt, das du beschreibst, männlich ist (wie 'el reloj' oder 'el coche'), verwendest du immer das weibliche Wort 'una reliquia', um es zu beschreiben.
Objekte vs. Personen beschreiben
Wenn du ein Objekt als 'reliquia' bezeichnest, ist das normalerweise ein Kompliment und bedeutet, dass es gut erhalten ist. Wenn du eine Person als 'reliquia' bezeichnest, kann das etwas frech oder unhöflich sein und implizieren, dass sie sehr altmodisch ist.
Genusangleichung
Fehler: “Ese libro es un reliquia.”
Korrektur: Ese libro es una reliquia. (Verwende immer 'una', da 'reliquia' ein weibliches Wort ist, unabhängig vom beschriebenen Objekt.)
valentín
Beispiele
Le compré un valentín muy bonito a mi novia.
Ich habe meiner Freundin einen sehr schönen Valentinsgruß (Geschenk/Karte) gekauft.
querido
/keh-REE-doh//keˈɾiðo/

Beispiele
Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.
Lieber Papa: Ich schreibe dir, um dir meine Neuigkeiten zu erzählen.
Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.
Er ist ein Professor, der von allen seinen Studenten sehr geschätzt wird.
Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!
Meine lieben Freunde, was für eine Freude, euch zu sehen!
Anpassung an das Nomen
Wie viele beschreibende Wörter im Spanischen ändert 'querido' seine Endung, um sich an die Person oder Sache anzupassen, die es beschreibt. Verwenden Sie 'querido' für maskuline (querido amigo) und 'querida' für feminine (querida amiga). Für Gruppen verwenden Sie 'queridos' oder 'queridas'.
Wortstellung
Wenn es verwendet wird, um Zuneigung auszudrücken ('lieb'), steht 'querido' normalerweise vor dem Namen oder Titel der Person (z. B. 'mi querido Juan'). Diese Platzierung verleiht eine emotionale Note.
Verwechslung mit 'Caro'
Fehler: “'Mi caro amigo', um 'mein lieber Freund' zu sagen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Mi querido amigo'. Obwohl 'caro' manchmal 'lieb' bedeuten kann, bedeutet es meistens 'teuer'. 'Querido' ist die beste Wahl für Zuneigung.
Verwechslung von Kosewörtern mit direkten Bedeutungen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


















