Hoe zeg je "spoor" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “spoor” is “huella” — gebruik 'huella' voor een fysiek spoor, zoals voetafdrukken van mensen of dieren, of een blijvend teken uit het verleden..
huella
WEY-yah/ˈweʝa/

Voorbeelden
El perro dejó huellas de barro por toda la casa.
De hond liet modderige voetafdrukken door het hele huis achter.
La policía buscaba huellas dactilares en la ventana.
De politie was op zoek naar vingerafdrukken op het raam.
Vimos las huellas del venado en la orilla del río.
We zagen de sporen van het hert op de rivieroever.
La civilización antigua dejó una huella imborrable en la historia.
De oude beschaving liet een onuitwisbaar spoor na in de geschiedenis.
Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'huella' altijd vrouwelijk is, ook al eindigt het op '-a'. Zorg ervoor dat je 'la' of 'una' ervoor gebruikt.
Gebruik van 'Dejar'
Om een spoor achter te laten of een impact te maken, gebruik je bijna altijd het werkwoord 'dejar' (achterlaten): 'dejar una huella'.
Verwarring tussen 'Huella' en 'Pie'
Fout: “Het gebruik van 'pie' (voet) wanneer je het hebt over het spoor dat door de voet is achtergelaten.”
Correctie: Gebruik 'huella' voor de *afdruk* of het *spoor*. 'Pie' is het daadwerkelijke lichaamsdeel.
marca
MAR-cah/ˈmaɾka/

Voorbeelden
Hay una marca de zapato en el suelo.
Er is een schoenspoor op de vloer.
Su caída dejó una pequeña marca en la rodilla.
Zijn val liet een klein litteken achter op zijn knie.
Necesitas hacer una marca con lápiz antes de cortar.
Je moet eerst een streep zetten met een potlood voordat je gaat snijden.
rastro
/RRAH-stroh//ˈras.tɾo/

Voorbeelden
No dejó ningún rastro de su visita.
Hij liet geen enkel spoor van zijn bezoek achter.
Los excursionistas siguieron el rastro de las huellas en la nieve.
De wandelaars volgden het spoor van de voetafdrukken in de sneeuw.
El rastro de neumáticos era muy claro en el barro.
Het bandenspoor was heel duidelijk in de modder.
El perro olfateó el rastro del conejo.
De hond snuffelde aan de geur van het konijn.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'rastro' altijd een mannelijk woord is, dus het gebruikt 'el' (el rastro) en mannelijke bijvoeglijke naamwoorden (un rastro viejo). In het Nederlands is 'spoor' onzijdig (het spoor).
Verwarring tussen Rastro en Pista
Fout: “Het gebruik van 'pista' wanneer men verwijst naar een continu, fysiek pad dat op de grond is achtergelaten.”
Correctie: 'Rastro' verwijst meestal naar de fysieke sporen die achterblijven, terwijl 'pista' vaker wordt gebruikt voor abstracte aanwijzingen of een algemene sportbaan.
pista
/PEES-tah//ˈpis.ta/

Voorbeelden
No sé la respuesta, ¿puedes darme una pista?
Ik weet het antwoord niet, kun je me een tip geven?
La policía no tiene pistas sobre el robo.
De politie heeft geen spoor van de inbraak.
Seguimos la pista de las huellas en la nieve.
We volgden het spoor van de voetafdrukken in de sneeuw.
vía
Voorbeelden
El tren a Sevilla sale de la vía número dos.
De trein naar Sevilla vertrekt van spoor nummer twee.
huella
WEY-yah/ˈweʝa/

Voorbeelden
La civilización antigua dejó una huella imborrable en la historia.
De oude beschaving liet een onuitwisbaar spoor na in de geschiedenis.
El perro dejó huellas de barro por toda la casa.
De hond liet modderige voetafdrukken door het hele huis achter.
La policía buscaba huellas dactilares en la ventana.
De politie was op zoek naar vingerafdrukken op het raam.
Vimos las huellas del venado en la orilla del río.
We zagen de sporen van het hert op de rivieroever.
Vrouwelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'huella' altijd vrouwelijk is, ook al eindigt het op '-a'. Zorg ervoor dat je 'la' of 'una' ervoor gebruikt.
Gebruik van 'Dejar'
Om een spoor achter te laten of een impact te maken, gebruik je bijna altijd het werkwoord 'dejar' (achterlaten): 'dejar una huella'.
Verwarring tussen 'Huella' en 'Pie'
Fout: “Het gebruik van 'pie' (voet) wanneer je het hebt over het spoor dat door de voet is achtergelaten.”
Correctie: Gebruik 'huella' voor de *afdruk* of het *spoor*. 'Pie' is het daadwerkelijke lichaamsdeel.
idea
/ee-DEH-ah//iˈðe.a/

Voorbeelden
No tengo ni la más remota idea de lo que hablas.
Ik heb geen flauw idee waar je het over hebt.
Me da la idea de que no está contento.
Ik heb de indruk dat hij niet blij is.
Para que te hagas una idea, es tan grande como un coche.
Om je een idee te geven, het is zo groot als een auto.
sendero
/sen-DEH-roh//senˈdeɾo/

Voorbeelden
Caminamos por un sendero estrecho en el bosque.
We liepen over een smal pad in het bos.
El sendero sube hasta la cima de la montaña.
Het pad loopt omhoog naar de top van de berg.
Gebruik van 'El'
Aangezien 'sendero' eindigt op 'o', is het mannelijk. Gebruik er altijd 'el' of 'un' bij, net als bij Nederlandse mannelijke woorden die op een klinker eindigen (hoewel dit in het Nederlands minder strikt is).
Sendero versus Camino
Fout: “Het gebruik van 'camino' voor een heel klein wandelpad in de natuur.”
Correctie: Gebruik 'sendero' voor smalle paden in de natuur en 'camino' voor meer algemene wegen of paden. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen een 'voetpad' en een 'weg' in het Nederlands.
signo
/síng-no//ˈsiɣno/

Voorbeelden
La lluvia de esta mañana es un signo de que el verano ha terminado.
De regen van vanochtend is een teken dat de zomer voorbij is.
No muestra ningún signo de mejora después de la enfermedad.
Hij vertoont geen enkel teken van verbetering na de ziekte.
Vieron signos de vida antigua en las ruinas.
Ze zagen sporen van oud leven in de ruïnes.
Signo vs. Señal
'Signo' verwijst vaak naar een fysiek merkteken of een abstracte aanwijzing (zoals een symptoom). 'Señal' verwijst meestal naar een duidelijk signaal, zoals een verkeerslicht of een gebaar. In het Nederlands gebruiken we vaak 'teken' voor beide, maar 'signaal' is specifieker voor communicatie.
chispa
/chees-pah//ˈtʃispa/

Voorbeelden
Todavía queda una chispa de esperanza en sus ojos.
Er is nog een spoor van hoop in zijn ogen.
dejo
DEH-hoh/ˈdexo/

Voorbeelden
Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.
Hoewel hij in Madrid woont, heeft hij nog steeds een Galicisch accent/klank.
El café dejó un dejo amargo en mi paladar.
De koffie liet een bittere nasmaak achter op mijn gehemelte.
Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.
Haar dansstijl heeft een tintje/flair van klassieke flamenco.
Altijd Mannelijk
Wanneer 'dejo' als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt ('accent' of 'spoor'), is het altijd mannelijk, dus je gebruikt 'el' of 'un' ervoor.
Zelfstandig naamwoord en werkwoord verwarren
Fout: “Yo no dejo acento.”
Correctie: Dit slaat nergens op. De juiste structuur is 'Yo no noto el dejo' (Ik merk het accent niet op). Onthoud dat de werkwoordsvorm 'ik laat/toesta', terwijl het zelfstandig naamwoord het 'achtergelaten spoor' is.
olor
oh-LOHR/oˈlor/

Voorbeelden
Había olor a traición en su discurso.
Er was een hint van verraad in zijn toespraak.
Esa empresa siempre ha tenido olor a corrupción.
Dat bedrijf had altijd een spoor van corruptie (een slechte reputatie van corruptie).
Figuurlijk Gebruik
Wanneer 'olor' figuurlijk wordt gebruikt, gaat het vaak vooraf aan 'a' plus een abstract zelfstandig naamwoord (bv. 'olor a peligro' = hint van gevaar). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'een luchtje van...' gebruiken.
sombra
/SOM-brah//ˈsom.bɾa/

Voorbeelden
No queda ni la sombra de lo que fue antes.
Er is niet eens een spoor meer van wat het ooit was.
Tenía la sombra de la duda en su voz.
Hij had een zweem van twijfel in zijn stem.
Figuurlijk Gebruik
Wanneer 'sombra' figuurlijk wordt gebruikt, verwijst het vaak naar iets immaterieels, zoals een gevoel, herinnering of een lichte aanwezigheid. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'een schim' of 'een zweem' gebruiken.
gota
GOH-tah/ˈɡo.ta/

Voorbeelden
No queda ni una gota de café en la jarra.
Er is geen enkele druppel (een beetje) koffie meer over in de kan.
Ella tiene una gota de talento para la música.
Zij heeft een vleugje (een spoor) talent voor muziek.
Gebruik van 'Ni una gota'
Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt voor nadruk in ontkennende zinnen en betekent 'absoluut niets meer over'.
señal
Voorbeelden
La cicatriz en su brazo es una señal de su operación.
Het litteken op zijn arm is een spoor van zijn operatie.
Huella vs. Marca: Het meest voorkomende verwarringspunt
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.











