Expressões espanholas sobre mentiras e engano
Domine 20 expressões espanholas autênticas sobre mentiras & engano com significados, exemplos e orientações de pronúncia
Entendendo as expressões idiomáticas espanholas sobre Mentiras & Engano
As expressões espanholas sobre mentiras e engano expõem desonestidade, manipulação e truques. De "tener más cara que espalda" (ter mais cara que costas/ser descarado) a "meter gato por liebre" (enganar, literalmente "colocar gato por lebre"), essas expressões ajudam os falantes de espanhol a identificar, criticar e alertar sobre comportamento enganoso.
Quando usar essas expressões
Expressões sobre engano são usadas ao denunciar mentiras, alertar sobre golpes, descrever pessoas manipuladoras ou discutir situações desonestas. Elas aparecem em contos de advertência, reclamações e ao expor ou discutir fraude e trapaça.
Dicas de aprendizado para expressões de Mentiras & Engano
- Aprenda expressões para diferentes tipos de engano: mentiras, golpes, manipulação
- Pratique reconhecer expressões de alerta — elas protegem contra fraudes
- Entenda que essas são frequentemente usadas com indignação moral
- Observe as perspectivas tanto do enganador quanto do enganado
Expressões de Mentiras & Engano mais comuns
Comece com essas expressões de alta frequência usadas diariamente por falantes nativos

Hacer la vista gorda
★★★★★Literal: "Fazer a vista gorda"
Significado: Fingir que não se viu algo; ignorar intencionalmente uma transgressão ou problema.

Dar el gatazo
★★★★☆Literal: "Dar o grande tapa de gato"
Significado: Enganar alguém fazendo um item de baixa qualidade ou falso parecer autêntico e valioso.

Dar gato por liebre
★★★★☆Literal: "Dar gato por lebre"
Significado: Enganar alguém, dando-lhe algo de qualidade inferior ao que foi prometido ou esperado.
Lista completa de expressões de Mentiras & Engano

Con el cuchillo abajo del poncho
"Com a faca debaixo do poncho."
Agir com intenções ocultas, traiçoeiras ou hostis; ser secreto e preparado para o conflito enquanto se mostra calmo.

Dar el gatazo
"Dar o grande tapa de gato"
Enganar alguém fazendo um item de baixa qualidade ou falso parecer autêntico e valioso.

Dar gato por liebre
"Dar gato por lebre"
Enganar alguém, dando-lhe algo de qualidade inferior ao que foi prometido ou esperado.

Dorar la píldora
"Dourar a pílula"
Fazer com que algo desagradável (como más notícias ou críticas) pareça mais atraente ou aceitável do que realmente é.

Hacer de chivo los tamales
"Fazer os tamales de carne de cabra."
Trair um parceiro romântico; ser infiel.

Hacer la cama
"Arrumar a cama / Fazer a cama"
Informatizar alguém por um crime ou erro; armar uma cilada para alguém.

Hacer la vista gorda
"Fazer a vista gorda"
Fingir que não se viu algo; ignorar intencionalmente uma transgressão ou problema.

Hacerse el chancho rengo
"Fazer-se o porco manco."
Fingir não saber de algo, ignorância, ou incapacidade de fazer algo, geralmente para evitar trabalho ou responsabilidade.

Hacerse el sota
"Fazer-se o valete (carta de baralho)."
Fingir-se de bobo, fingir ignorância ou fingir não entender algo, geralmente para evitar uma tarefa ou responsabilidade.

Hacerse el sueco
"Fazer-se o sueco."
Fingir-se de tolo, fingir ignorância, ou fingir não entender ou não ouvir algo para evitar uma responsabilidade.

Hacerse guaje
"Fazer-se uma cabaça."
Fingir-se de bobo, fingir ignorância ou fingir não entender algo, geralmente para evitar responsabilidade.

Hacerse perdiz
"Tornar-se uma perdiz."
Desaparecer, sumir ou se esquivar, especialmente para evitar uma responsabilidade ou uma situação desagradável.

Las apariencias engañan
"As aparências enganam"
As coisas nem sempre são o que parecem à primeira vista; você não pode julgar algo ou alguém apenas pela sua aparência externa.

Me hago el bobo y como de todo
"Eu me faço de bobo e como de tudo."
Fingir-se de tolo ou ignorante em uma situação para evitar conflito ou responsabilidade, enquanto ainda desfruta dos benefícios.

Meter la mula
"Colocar a mula dentro"
Enganar alguém, mentir ou passar algo de má qualidade como sendo bom; trapacear ou ludibriar.

Mostrar la hilacha
"Mostrar o fio solto"
Revelar o verdadeiro caráter, falhas ou intenções de alguém, geralmente de forma negativa.

Mover los hilos
"Mover os fios."
Puxar as cordas; controlar uma situação ou pessoas por trás das cortinas, muitas vezes secretamente.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"Não há cego pior do que aquele que não quer ver."
Refere-se a alguém que ignora deliberadamente uma verdade, realidade ou problema óbvio porque é mais fácil ou mais confortável do que enfrentá-lo.

No te hagas el pato
"Não se faça de pato."
Fingir que não sabe de algo ou não está envolvido; se fazer de desentendido ou fingir ignorância.

Pagar el pato
"Pagar o pato."
Ser injustamente culpado por algo; levar a culpa ou ser o bode expiatório.
Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas espanholas de Mentiras & Engano
Quais são as expressões espanholas sobre engano?
As expressões espanholas sobre engano incluem "meter gato por liebre" (enganar/trapacear), "tener más cara que espalda" (ser descarado), "hacer la vista gorda" (fazer vista grossa), "dar gato por liebre" (enganar) e "ser un embustero" (ser um mentiroso). Essas descrevem várias formas de desonestidade e trapaça.
Como os falantes de espanhol alertam sobre engano?
Os falantes de espanhol usam expressões vívidas para alertar sobre golpes e engano, frequentemente invocando metáforas animais ou impossibilidades físicas. Expressões como "meter gato por liebre" (passar gato por lebre) vêm de golpes históricos, tornando-as alertas culturalmente ricos sobre desonestidade.
Tem mais perguntas sobre o aprendizado de expressões idiomáticas em espanhol? Navegue pelo nosso guia completo de expressões idiomáticas.
Explorar todas as categorias de expressões idiomáticas em espanhol
Pronto para dominar mais expressões idiomáticas em espanhol?
Explore nossa coleção completa de 20+ expressões idiomáticas em espanhol organizadas por categoria, nível de dificuldade e uso regional. Perfeito para estudantes de nível intermediário a avançado.
Ver todas as expressões idiomáticas em espanhol →