Spanische Redewendungen zu Lügen und Täuschung
Meistere 20 authentische spanische Ausdrücke über lügen & täuschung mit Bedeutungen, Beispielen und Ausspracheanleitungen
Spanische Lügen & Täuschung-Redewendungen verstehen
Spanische Redewendungen zu Lügen und Täuschung entlarven Unehrlichkeit, Manipulation und Tricks. Von "tener más cara que espalda" (mehr Gesicht als Rücken haben/schamlos sein) bis "meter gato por liebre" (täuschen, wörtlich "Katze für Hase unterjubeln") helfen diese Ausdrücke spanischen Sprechern, betrügerisches Verhalten zu erkennen, zu kritisieren und davor zu warnen.
Wann man diese Ausdrücke verwendet
Täuschungs-Redewendungen werden beim Aufdecken von Lügen, beim Warnen vor Betrug, beim Beschreiben manipulativer Personen oder beim Besprechen unehrlicher Situationen verwendet. Sie erscheinen in warnenden Erzählungen, Beschwerden und beim Aufdecken oder Besprechen von Betrug und Tricks.
Lerntipps für Lügen & Täuschung-Redewendungen
- Lerne Redewendungen für verschiedene Täuschungsarten: Lügen, Betrug, Manipulation
- Übe, Warnausdrücke zu erkennen – sie schützen vor Betrug
- Verstehe, dass diese oft mit moralischer Empörung verwendet werden
- Beachte sowohl die Perspektive des Täuschenden als auch des Getäuschten
Häufigste Lügen & Täuschung-Redewendungen
Beginne mit diesen häufig verwendeten Ausdrücken, die täglich von Muttersprachlern gebraucht werden

Hacer la vista gorda
★★★★★Wörtlich: "Das Sehvermögen fett machen"
Bedeutung: So tun, als hätte man etwas nicht gesehen; ein Fehlverhalten oder Problem absichtlich ignorieren.

Dar el gatazo
★★★★☆Wörtlich: "Den großen Katzenschlag geben"
Bedeutung: Jemanden täuschen, indem man einen minderwertigen oder gefälschten Gegenstand authentisch und wertvoll erscheinen lässt.

Dar gato por liebre
★★★★☆Wörtlich: "Katze für Hase geben"
Bedeutung: Jemanden täuschen, indem man ihm etwas von geringerer Qualität gibt, als versprochen oder erwartet wurde.
Vollständige Liste der Lügen & Täuschung-Redewendungen

Con el cuchillo abajo del poncho
"Mit dem Messer unter dem Poncho."
Mit versteckten, verräterischen oder feindseligen Absichten handeln; heimlich und kampfbereit sein, während man sich ruhig gibt.

Dar el gatazo
"Den großen Katzenschlag geben"
Jemanden täuschen, indem man einen minderwertigen oder gefälschten Gegenstand authentisch und wertvoll erscheinen lässt.

Dar gato por liebre
"Katze für Hase geben"
Jemanden täuschen, indem man ihm etwas von geringerer Qualität gibt, als versprochen oder erwartet wurde.

Dorar la píldora
"Die Pille vergolden"
Etwas Unangenehmes (wie schlechte Nachrichten oder Kritik) attraktiver oder akzeptabler erscheinen lassen, als es wirklich ist.

Hacer de chivo los tamales
"Die Tamales aus Ziegenfleisch machen."
Einen romantischen Partner betrügen; untreu sein.

Hacer la cama
"Das Bett machen"
Jemanden für ein Verbrechen oder Fehlverhalten hereinlegen; jemanden absichtlich in eine missliche Lage bringen.

Hacer la vista gorda
"Das Sehvermögen fett machen"
So tun, als hätte man etwas nicht gesehen; ein Fehlverhalten oder Problem absichtlich ignorieren.

Hacerse el chancho rengo
"Sich selbst das lahme Schwein machen."
So tun, als wüsste man von nichts, unwissend oder unfähig zu sein, meistens um Arbeit oder Verantwortung zu vermeiden.

Hacerse el sota
"Sich zum Buben (Spielkarte) machen."
Dumm spielen, Unwissenheit vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht, meistens um einer Aufgabe oder Verantwortung zu entgehen.

Hacerse el sueco
"Sich den Schweden machen."
Dumm stellen, Ignoranz vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht oder hört, um einer Verantwortung zu entgehen.

Hacerse guaje
"Sich selbst zu einer Kalebasse machen."
Dumm stellen, Unwissenheit vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht, meistens um Verantwortung zu vermeiden.

Hacerse perdiz
"Sich selbst einen Rebhuhn machen."
Verschwinden, sich aus dem Staub machen oder sich rar machen, besonders um einer Verantwortung oder einer unangenehmen Situation zu entgehen.

Las apariencias engañan
"Schein trügt"
Die Dinge sind nicht immer so, wie sie auf den ersten Blick erscheinen; man sollte jemanden oder etwas nicht nur nach seinem äußeren Anschein beurteilen.

Me hago el bobo y como de todo
"Ich stelle mich dumm und esse alles."
Sich in einer Situation dumm zu stellen oder Unwissenheit vorzutäuschen, um Konflikte oder Verantwortung zu vermeiden, während man trotzdem die Vorteile genießt.

Meter la mula
"Den Maultier hineinstecken"
Jemanden hereinlegen, lügen oder etwas von schlechter Qualität als gut ausgeben; jemanden betrügen oder täuschen.

Mostrar la hilacha
"Den losen Faden zeigen"
Seinen wahren, meist negativen Charakter, seine Fehler oder Absichten offenbaren.

Mover los hilos
"Die Fäden bewegen."
Die Fäden ziehen; eine Situation oder Menschen hinter den Kulissen, oft heimlich, kontrollieren.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"Es gibt keinen schlimmeren Blinden als den, der nicht sehen will."
Bezieht sich auf jemanden, der eine offensichtliche Wahrheit, Realität oder ein Problem absichtlich ignoriert, weil es einfacher oder bequemer ist, sich dem nicht zu stellen.

No te hagas el pato
"Mach dich nicht zur Ente."
So tun, als wüsste man von nichts oder wäre nicht beteiligt; dumm stellen oder Unwissenheit vortäuschen.

Pagar el pato
"Die Ente bezahlen."
Ungerecht für etwas beschuldigt werden; die Verantwortung übernehmen oder der Sündenbock sein.
Häufig gestellte Fragen zu spanischen Lügen & Täuschung-Redewendungen
Was sind spanische Täuschungs-Redewendungen?
Spanische Täuschungs-Redewendungen umfassen "meter gato por liebre" (täuschen/betrügen), "tener más cara que espalda" (schamlos sein), "hacer la vista gorda" (ein Auge zudrücken), "dar gato por liebre" (täuschen) und "ser un embustero" (ein Lügner sein). Diese beschreiben verschiedene Formen von Unehrlichkeit und Tricks.
Wie warnen spanische Sprecher vor Täuschung?
Spanische Sprecher verwenden lebhafte Redewendungen, um vor Betrug und Täuschung zu warnen, oft mit Tiermetaphern oder physischen Unmöglichkeiten. Ausdrücke wie "meter gato por liebre" (Katzenfleisch als Kaninchen ausgeben) stammen aus historischen Betrügereien, was sie zu kulturell reichen Warnungen vor Unehrlichkeit macht.
Hast du weitere Fragen zum Lernen spanischer Redewendungen? Durchstöbere unseren vollständigen Redewendungsleitfaden.
Alle spanischen Redewendungskategorien durchsuchen
Bereit, mehr spanische Redewendungen zu meistern?
Erkunde unsere vollständige Sammlung von 20+ spanischen Redewendungen, geordnet nach Kategorie, Schwierigkeitsgrad und regionalem Gebrauch. Perfekt für Fortgeschrittene und Lernende auf hohem Niveau.
Alle spanischen Redewendungen anzeigen →