تعبيرات إسبانية عن الكذب والخداع
أتقن 20 تعبيرًا إسبانيًا أصيلًا عن أكاذيب وخداع مع المعاني والأمثلة وإرشادات النطق
فهم المصطلحات الإسبانية في أكاذيب وخداع
تفضح التعبيرات الإسبانية عن الكذب والخداع عدم الأمانة والتلاعب والاحتيال. من "tener más cara que espalda" (أن يكون وجهك أكبر من ظهرك/أن تكون وقحاً) إلى "meter gato por liebre" (أن تخدع، حرفياً "أن تضع قطاً بدل أرنب")، تساعد هذه التعبيرات متحدثي الإسبانية على كشف السلوك المخادع وانتقاده والتحذير منه.
متى تستخدم هذه التعبيرات
تُستخدم تعبيرات الخداع عند فضح الكذب والتحذير من الاحتيال ووصف الأشخاص المتلاعبين أو مناقشة المواقف غير النزيهة. تظهر في القصص التحذيرية والشكاوى وعند فضح أو مناقشة الغش والاحتيال.
نصائح لتعلم المصطلحات في أكاذيب وخداع
- تعلم تعبيرات لأنواع مختلفة من الخداع: الكذب والاحتيال والتلاعب
- تدرب على التعرف على تعبيرات التحذير - فهي تحمي من الاحتيال
- افهم أن هذه غالباً ما تُستخدم بسخط أخلاقي
- لاحظ منظور المخادع والمخدوع
أكثر المصطلحات شيوعًا في أكاذيب وخداع
ابدأ بهذه التعبيرات عالية التردد التي يستخدمها الناطقون الأصليون يوميًا

Hacer la vista gorda
★★★★★حرفي: "أن يجعل البصر سميناً"
المعنى: أن يتظاهر المرء بأنه لم يرَ شيئاً؛ أن يتجاهل عمداً خطأ أو مشكلة.

Dar el gatazo
★★★★☆حرفي: "إعطاء ضربة القط الكبيرة"
المعنى: خداع شخص ما عن طريق جعل سلعة ذات جودة منخفضة أو مزيفة تبدو أصلية وذات قيمة.

Dar gato por liebre
★★★★☆حرفي: "إعطاء قطة بدلًا من أرنب بري"
المعنى: خداع شخص ما بمنحه شيئًا ذا جودة أقل مما وُعد به أو ما كان متوقعًا.
القائمة الكاملة للمصطلحات في أكاذيب وخداع

Con el cuchillo abajo del poncho
"مع السكين تحت البونشو."
أن تتصرف بنوايا خفية، غادرة، أو عدائية؛ أن تكون سريًا ومستعدًا للصراع بينما تبدو هادئًا.

Dar el gatazo
"إعطاء ضربة القط الكبيرة"
خداع شخص ما عن طريق جعل سلعة ذات جودة منخفضة أو مزيفة تبدو أصلية وذات قيمة.

Dar gato por liebre
"إعطاء قطة بدلًا من أرنب بري"
خداع شخص ما بمنحه شيئًا ذا جودة أقل مما وُعد به أو ما كان متوقعًا.

Dorar la píldora
"تذهيب الحبة"
جعل شيء غير سار (مثل الأخبار السيئة أو النقد) يبدو أكثر جاذبية أو قبولاً مما هو عليه في الواقع.

Hacer de chivo los tamales
"صنع التاماليس بلحم الماعز."
الخيانة في علاقة عاطفية؛ عدم الإخلاص.

Hacer la cama
"أن يقوم بعمل السرير / أن يرتب السرير"
أن يدبر لشخص جريمة أو مخالفة؛ أن يوقع شخصًا في الفشل.

Hacer la vista gorda
"أن يجعل البصر سميناً"
أن يتظاهر المرء بأنه لم يرَ شيئاً؛ أن يتجاهل عمداً خطأ أو مشكلة.

Hacerse el chancho rengo
"أن يجعل المرء نفسه الخنزير الأعرج."
التظاهر بعدم المعرفة أو الجهل أو عدم القدرة على فعل شيء ما، عادة لتجنب العمل أو المسؤولية.

Hacerse el sota
"أن تجعل نفسك الورقة 'سوطا' (ولد أو جندي في ورق اللعب)."
أن تتظاهر بالغباء، أو تدعي عدم المعرفة، أو تتظاهر بعدم فهم شيء ما، عادةً لتجنب مهمة أو مسؤولية.

Hacerse el sueco
"أن يُظهِر نفسه سويديًا."
أن يتظاهر بالغباء، أو يتجاهل عمدًا، أو يتظاهر بعدم الفهم أو السماع لتجنب مسؤولية.

Hacerse guaje
"أن تجعل نفسك قرعًا."
أن تتظاهر بالغباء، أو تدعي عدم المعرفة، أو تتظاهر بعدم فهم شيء ما، عادةً لتجنب المسؤولية.

Hacerse perdiz
"أن تجعل نفسك طائر الحجل."
أن تختفي، تتلاشى، أو تجعل وجودك نادرًا، خاصة لتجنب مسؤولية أو موقف غير سار.

Las apariencias engañan
"المظاهر خداعة"
الأشياء ليست دائمًا كما تبدو على السطح؛ لا يمكنك الحكم على شيء أو شخص بناءً على مظهره الخارجي فقط.

Me hago el bobo y como de todo
"أتظاهر بالغباء وآكل كل شيء."
التظاهر بالغباء أو الجهل في موقف ما لتجنب الصراع أو المسؤولية، مع الاستمتاع بالفوائد.

Meter la mula
"إدخال البغل"
خداع شخص ما، الكذب، أو تمرير شيء ذي جودة رديئة على أنه جيد؛ الاحتيال أو الخداع.

Mostrar la hilacha
"إظهار الخيط السائب"
كشف الشخصية الحقيقية للشخص، وعادة ما تكون سلبية، أو عيوبه، أو نواياه.

Mover los hilos
"تحريك الخيوط."
التلاعب بالخيوط؛ السيطرة على موقف أو أشخاص من وراء الكواليس، وغالبًا ما يكون ذلك سرًا.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"لا يوجد أعمى أسوأ ممن لا يريد أن يرى."
يشير إلى شخص يتجاهل عمدًا حقيقة واضحة، أو واقعًا، أو مشكلة لأنه أسهل أو أكثر راحة من مواجهتها.

No te hagas el pato
"لا تجعل نفسك البطة."
أن تتظاهر بأنك لا تعرف شيئًا أو لست متورطًا؛ أن تتظاهر بالغباء أو تتجاهل عمدًا.

Pagar el pato
"أن تدفع للبطة."
أن تُلام بشكل غير عادل على شيء ما؛ أن تتحمل المسؤولية أو تكون كبش الفداء.
أسئلة متكررة حول المصطلحات الإسبانية في أكاذيب وخداع
ما تعبيرات الخداع الإسبانية؟
تشمل تعبيرات الخداع الإسبانية "meter gato por liebre" (أن تخدع/تحتال)، "tener más cara que espalda" (أن تكون وقحاً)، "hacer la vista gorda" (أن تغض الطرف)، "dar gato por liebre" (أن تخدع)، و"ser un embustero" (أن تكون كذاباً). تصف هذه أشكالاً مختلفة من عدم الأمانة والاحتيال.
كيف يحذر متحدثو الإسبانية من الخداع؟
يستخدم متحدثو الإسبانية تعبيرات حية للتحذير من الاحتيال والخداع، غالباً باستخدام استعارات حيوانية أو استحالات جسدية. تعبيرات مثل "meter gato por liebre" (تمرير لحم القط على أنه أرنب) تأتي من عمليات احتيال تاريخية، مما يجعلها تحذيرات غنية ثقافياً من عدم الأمانة.
هل لديك المزيد من الأسئلة حول تعلم المصطلحات الإسبانية؟ تصفح دليل المصطلحات الكامل الخاص بنا.
تصفح جميع فئات المصطلحات الإسبانية
هل أنت مستعد لإتقان المزيد من المصطلحات الإسبانية؟
استكشف مجموعتنا الكاملة التي تضم أكثر من 20+ مصطلح إسباني منظم حسب الفئة ومستوى الصعوبة والاستخدام الإقليمي. مثالي للمتعلمين المتوسطين والمتقدمين.
عرض جميع المصطلحات الإسبانية →